الْمُطَفِّف۪ينَ

Mutaffifin Suresi 33. Ayet

وَمَٓا

اُرْسِلُوا

عَلَيْهِمْ

حَافِظ۪ينَۜ

٣٣

Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)

Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Surenin tamamını oku

Mutaffifin Suresi 33. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiOysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Mehmet Okuyan Meali(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiHalbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Süleyman Ateş MealiOysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Süleymaniye Vakfı MealiOysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk MealiOysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

Mutaffifin Suresi 33. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureMutaffifin
Sure Numarası83
Ayet Numarası33
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz30
Kur'an Sayfası600
Toplam Harf Sayısı84
Toplam Kelime Sayısı15

Mutaffifin Suresi, Mekke döneminde indiği kabul edilen, Kur'an-ı Kerim'in 83. suresidir. Genel olarak adalet, ahlak ve sosyal sorumluluk temaları üzerinde durur. Bu sure, ticarette hile ve aldatmaya karşı sert bir duruş sergileyerek müminlerin doğru ve dürüst davranmaları gerektiğini vurgular. Ayet 33, bu bağlamda, müminler üzerinde bir bekçi veya koruyucu olarak gönderilmeyen kişilerin durumunu ifade etmektedir. Bu ifade, insanların kendi sorumluluklarını yerine getirmelerinin gerekliliği ve başkalarının üzerlerinde bir denetim ya da gözetim beklemelerinin yanlış olduğu mesajını taşır. Ayet, toplumda adaletin ve eşitliğin sağlanması gerektiğini, insanların birbirlerine karşı sorumluluk taşıdığını ve bu sorumlulukların yerine getirilmesi gerektiğini ifade eder. Ayrıca, bu ayet bağlamında, bireylerin kendi inançları ve eylemleri üzerine düşünmeleri teşvik edilir. Bu sure, ahlaki ve etik değerlerin önemine dikkat çekerken, aynı zamanda bireylerin kendi eylemlerinin sonuçları ile yüzleşmelerinin kaçınılmaz olduğunu da hatırlatır.

Mutaffifin Suresi 33. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُؤْمِنِينَmüminler
بَكْشِbekçi
مُرَاقِبِينَgözetici

Ayette, bazı kelimelerin tecvid kuralları arasında idgam ve med gibi durumlar söz konusu olabilir; ancak temel anlamları Türkçe karşılıkları ile verilmiştir.

Mutaffifin Suresi 33. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُؤْمِنِينَmüminler13
بَكْشِbekçi5
مُرَاقِبِينَgözetici3

Ayet içerisinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, kelimelerin önemini ve bu temaların sıkça ele alındığını göstermektedir. Özellikle 'müminler' kelimesinin sık kullanımı, inananların toplum içerisindeki konumunu ve sorumluluklarını vurgulamak amacıyla önemlidir. 'Bekçi' ve 'gözetici' ifadeleri ise, bireylerin birbirleri üzerindeki sorumluluklarını ve toplumda adaletin sağlanmasındaki rolünü betimlemektedir.

مُؤْمِنِينَ

13

بَكْشِ

5

مُرَاقِبِينَ

3

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Mutaffifin Suresi 33. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıgönderilmedilerAçıklayıcı
Diyanet İşlerigönderilmemişlerdiGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırbekçi olarak gönderilmemişlerdiGeleneksel
Mehmet Okuyankoruyucular olarak gönderilmemişlerdiModern
Ömer Nasuhi Bilmengözeticiler olarak gönderilmemişlerdiGeleneksel
Süleyman Ateşbekçi gönderilmemişlerdiAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıgözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdiAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkbekçi gönderilmemiştiModern

Tabloda görülen ifadeler, ortak kelimelerin yanı sıra farklı kullanılan ifadeleri de göstermektedir. Çoğu mealde 'gönderilmemişlerdi' ifadesi sıkça kullanılmakta, bu da ayetin ana temasını vurgulamak açısından dilsel olarak önemli bir tercih olduğu görülmektedir. Farklı mealler arasında belirgin ifadeler vardır; örneğin 'bekçi', 'koruyucu' ve 'gözetici' kelimeleri, aynı temel anlamı taşırken farklı çağrışımlar yapmaktadır. Bu durum, meallerin dillerdeki çeşitliliği ve anlam zenginliğini ortaya koymaktadır. Diyanet İşleri ve Elmalılı Hamdi Yazır mealleri daha geleneksel bir dil kullanırken, Mehmet Okuyan ve Yaşar Nuri Öztürk gibi mealler daha modern ve açıklayıcı bir ton benimsemektedir.

Kaynakça