الْبَقَرَةِ
Bakara Suresi 74. Ayet
ثُمَّ
قَسَتْ
قُلُوبُكُمْ
مِنْ
بَعْدِ
ذٰلِكَ
فَهِيَ
كَالْحِجَارَةِ
اَوْ
اَشَدُّ
قَسْوَةًۜ
وَاِنَّ
مِنَ
الْحِجَارَةِ
لَمَا
يَتَفَجَّرُ
مِنْهُ
الْاَنْهَارُۜ
وَاِنَّ
مِنْهَا
لَمَا
يَشَّقَّقُ
فَيَخْرُجُ
مِنْهُ
الْمَٓاءُۜ
وَاِنَّ
مِنْهَا
لَمَا
يَهْبِطُ
مِنْ
خَشْيَةِ
اللّٰهِۜ
وَمَا
اللّٰهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ
٧٤
Śumme kaset kulûbukum min ba’di żâlike fehiye kelhicârati ev eşeddu kasve(ten)(c) ve-inne mine-lhicârati lemâ yetefecceru minhu-l-anhâr(u)(c) ve-inne minhâ lemâ yeşşekkaku feyeḣrucu minhu-lmâ(u)(c) ve-inne minhâ lemâ yehbitu min ḣaşyeti(A)llâh(i)(k) vema(A)llâhu biġâfilin ‘ammâ ta’melûn(e)
Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; artık kalpleriniz taş gibi, hatta daha da katıdır. Taşın öylesi var ki ondan ırmaklar kaynar; öylesi de var ki çatlayıp bağrından su fışkırır; bazı taşlar da var ki Allah korkusuyla yuvarlanıp düşer. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.
Surenin tamamını oku
Bakara Suresi 74. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ama bundan sonra kalpleriniz katılaştı, taşa döndü, Hatta taştan da katı bir hale geldi. Çünkü öyle taşlar var ki içinden nehirler kaynar. Öylesi var ki çatladı mı bağrından su fışkırır. Öylesi de var ki Allah korkusundan yerlere yuvarlanır. Allah, yaptığınızdan gafil değil ki. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Sonra bunun ardından kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı oldu. Çünkü taş vardır ki, içinden ırmaklar fışkırır. Taş vardır ki yarılır da içinden sular çıkar. Taş da vardır ki, Allah korkusuyla (yerinden kopup) düşer. Allah, yaptıklarınızdan hiçbir zaman habersiz değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir. |
Mehmet Okuyan Meali | Bunlardan sonra kalpleriniz (yine) katılaşmıştı. Artık onlar (kalpleriniz) taş gibi hatta daha da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi de var ki yarılır da ondan su çıkar. Bir kısmı da Allah’a saygı nedeniyle (yukardan aşağı) iner. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Sonra onu müteakip kalpleriniz katılaştı. O kalpler taşlar gibidir. Veya katılıkça daha şiddetlidir. Ve şüphesiz taşlardan öylesi vardır ki ondan ırmaklar kaynar. Ve yine şüphe yok taşlardan öylesi vardır ki yarılır, kendisinden su çıkar.Ve yine şüphe yok, taşlardan öylesi vardır ki Allah korkusundan aşağıya düşüverir. Allah Teâlâ ise sizin yaptıklarınızdan asla gâfil değildir. |
Süleyman Ateş Meali | Sonra bunun ardından yine kalbleriniz katılaştı; şimdi onlar, taş gibi, hatta daha da katıdır. Çünkü öyle taş var ki, içinden ırmaklar fışkırır; öylesi var ki, çatlar da bağrından su kaynar, öylesi de var ki, Allah korkusundan aşağı düşer. Allah, yaptıklarınızı bilmez değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bütün bunların ardından yine de kalpleriniz katılaştı; artık onlar taş gibi, hatta daha da katıdır. Çünkü içinden ırmaklar fışkıran taşlar vardır. Çatlayıp içinden su çıkan hatta Allah korkusundan aşağı yuvarlanan taşlar da vardır. Yaptığınız hiçbir şey, Allah’a gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil değildir. |
Bakara Suresi 74. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 74 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 1 |
Kur'an Sayfası | 2 |
Toplam Harf Sayısı | 150 |
Toplam Kelime Sayısı | 32 |
Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Mekke döneminde indirilmiştir. Bu sure, genel olarak inanç, ahlak, ibadet, toplumsal ilişkiler ve hukuki meseleler gibi birçok konuyu kapsamaktadır. 74. ayet, insanların kalplerinin katılaşmasını, yani duygusal ve ruhsal bir donukluk yaşamasını ele almaktadır. İnsanın kalbinin katılaşması, ruhsal bir boşluk ve Allah'a karşı bir kayıtsızlık durumunu ifade eder. Bu ayette, kalplerin katılaşmasının, taş gibi olabileceği, hatta taşlardan daha da katı hale gelebileceği vurgulanmaktadır. Özellikle, taşların bile bazıları içlerinden su fışkırtıp doğanın bir parçası olarak yaşarken, insan kalplerinin bu denli katılaşması, insanlar arasındaki ruhsal ve ahlaki çöküşü simgeler. Ayette geçen taş metaforu, insanların ruh hallerini ve Allah'a olan saygılarını sorgulamak için kullanılır. Bu bağlamda, ayet, insanlara duygu ve hislerin önemini hatırlatmakta, Allah'a karşı saygının ve korkunun insan ruhu üzerindeki etkilerini anlatmaktadır. Ayrıca, bu ayet, Allah'ın insanların davranışlarından gafil olmadığına dair bir hatırlatma niteliği taşımaktadır.
Bakara Suresi 74. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
قَلْبٌ | kalp |
حَجَرٌ | taş |
مَاءٌ | su |
كَثُرَ | katılaştı |
يَعْلَمُ | bilmek |
Ayetteki temel tecvid kuralları arasında, "idgam" ve "med" kuralları bulunmaktadır. Özellikle "قَلْبٌ" kelimesinde "idgam" kuralı uygulanırken, bazı kelimelerde uzatma (med) kuralları da gözlemlenebilir.
Bakara Suresi 74. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
قَلْبٌ | kalp | 16 |
حَجَرٌ | taş | 8 |
مَاءٌ | su | 12 |
Kur'an'da geçen kelimeler arasında 'قَلْبٌ', 'حَجَرٌ' ve 'مَاءٌ' kelimeleri oldukça sık kullanılan kelimelerdir. Bu kelimelerin bu kadar sık kullanılması, insan ruhunun ve duygularının, doğayla olan ilişkisini simgeler. 'قَلْبٌ', insana ait olan hissiyatı ve ruh halini, 'حَجَرٌ' ise olgunluk ve dayanıklılık simgesi olarak kullanılır. 'مَاءٌ' ise yaşamın kaynağı olduğu için sıkça vurgulanmaktadır. Bu kelimeler, genel olarak insanların içsel durumlarına ve doğanın insan üzerindeki etkilerine dair derin bir anlam taşımaktadır.
قَلْبٌ
16
مَاءٌ
12
حَجَرٌ
8
Bakara Suresi 74. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | kalpleriniz katılaştı, taşa döndü | Geleneksel |
Diyanet İşleri | kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı oldu | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi | Edebi |
Mehmet Okuyan | kalpleriniz (yine) katılaşmıştı. Artık onlar (kalpleriniz) taş gibi | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | O kalpler taşlar gibidir. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | yine kalbleriniz katılaştı; şimdi onlar, taş gibi | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | kalpleriniz katılaştı; artık onlar taş gibi | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | kalpleriniz yine kaskatı kesildi. | Modern |
Tabloda görüldüğü üzere, birçok mealde 'katılaşmak' veya 'taş gibi' ifadeleri ortak olarak kullanılmıştır. Bu ifadeler, kalplerin durumu ve ruhsal donukluk hakkında ortak bir anlayış sunduğundan tercih edilmiştir. 'Kalp' kelimesi, ruhsal bir sembol olarak sıkça yer bulmaktadır. Bazı meallerde ise daha edebi ve sanatsal bir anlatım tarzı tercih edilmiş; bu da farklı okuyuculara hitap eden bir dil oluşturmuştur. Dikkat çeken bir diğer unsur, 'katılaşma' ve 'taşlaşma' kavramlarının genel olarak benzer anlama sahip olmasıdır; ancak kullanılan dilsel ton ve anlatım tarzına göre farklılıklar göstermektedir. Bu durum, her bir mütercimin kendine özgü üslubunu yansıtırken, aynı zamanda okuyucu kitlesinin beklentilerini de karşılamaya çalıştığını gösterir.
Okumak istediğin ayeti seç