الْحَاقَّةِ

Hakka Suresi 11. Ayet

اِنَّا

لَمَّا

طَغَا

الْمَٓاءُ

حَمَلْنَاكُمْ

فِي

الْجَارِيَةِۙ

١١

İnnâ lemmâ taġâ-lmâu hamelnâkum fî-lcâriye(ti)

Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

Surenin tamamını oku

Hâkka Suresi 11. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiŞüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)11,12. Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiKuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Mehmet Okuyan MealiŞüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiŞüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik.
Süleyman Ateş MealiSu(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.
Süleymaniye Vakfı MealiSular kabarınca (Nuh’un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.
Yaşar Nuri Öztürk MealiSu azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

Hâkka Suresi 11. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureHâkka
Sure Numarası69
Ayet Numarası11
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz29
Kur'an Sayfası577
Toplam Harf Sayısı69
Toplam Kelime Sayısı15

Hâkka Suresi, Kur'an-ı Kerim'in 69. suresidir ve Mekke'de inmiştir. Genel olarak kıyamet, hesap günü ve ahiret hayatı gibi temaları işler. Bu sure, kıyametin dehşeti, insanların o gün karşılaşacakları durumlar ve Allah'ın gücü üzerine yoğunlaşır. Ayet 11 ise, Nuh (a.s) zamanında meydana gelen büyük tufanı ve bu tufan sırasında Nuh'un gemisinde taşınan insanları hatırlatmaktadır. Ayetin bağlamı, geçmişte olduğu gibi günümüzde de insanların uyanmaları ve öğüt almaları gerektiğini vurgular. Bu tür hatırlatmalar, insanların geçmişteki olaylardan ders almalarını ve kendilerini sorgulamalarını teşvik eder. Hâkka Suresi, genel olarak insanlara uyarılarla dolu bir mesaj iletmektedir ve bu ayet de geçmişte yaşanan bir felaketi hatırlatarak, günümüz insanlarının sorumluluklarını düşünmelerine yönlendirir.

Hâkka Suresi 11. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
سُوَارَsular
حَمَلْنَاكُمtaşıdık
ٰنَجَاgemi
كَذَٰلِكَşüphesiz
مَاءُsu

Ayet, genel olarak sade bir dil kullanmaktadır. Tecvid açısından, ayette bazı harflerin med edilmesi gerektiği durumlar bulunmaktadır. Ayrıca, 'حَمَلْنَاكُم' kelimesi, Arapça'da 'idgam' kuralına tabi olabilecek bir kelimedir.

Hâkka Suresi 11. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
سُوَارَsular15
حَمَلْنَاكُمtaşıdık5
كَذَٰلِكَşüphesiz10

Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan kelimelerdir. 'سُوَارَ' (sular) kelimesi, doğa olaylarını ve Allah'ın kudretini anlatan ayetlerde sıkça yer alır. 'حَمَلْنَاكُم' (taşıdık) kelimesi, insanlığın geçmişte yaşadığı zorluklar ve Allah'ın koruması ile ilgili bağlamlarda geçer. 'كَذَٰلِكَ' (şüphesiz) ifadesi ise, kesinlik ve vurgulama amacıyla sık kullanılan bir ifadedir. Bu kelimelerin kullanımı, okuyucunun dikkatini çekmek ve olayların ciddiyetini belirtmek için önem taşımaktadır.

سُوَارَ

15

كَذَٰلِكَ

10

حَمَلْنَاكُم

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Hâkka Suresi 11. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.Açıklayıcı
Diyanet İşleriŞüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalımGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırKuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.Geleneksel
Mehmet OkuyanŞüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.Modern
Ömer Nasuhi BilmenŞüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik.Geleneksel
Süleyman AteşSu(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıSular kabarınca (Nuh’un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkSu azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık.Modern

Yukarıda gösterilen mealler arasında bazı ortak ifadeler ve dilsel tonlar belirgindir. 'Şüphe yok ki' ve 'sular kabarınca' gibi ifadeler, çoğu mealde sıkça kullanılan, anlamda benzerlik gösteren ifadelerdir. Bu ortak ifadeler, ayetin özünü ve mesajını vurgulamak amacıyla tercih edilmiş olabilir. Bununla birlikte, 'akıp giden gemi' ifadesinin kullanımı, bazı meallerde 'o akan gemi' şeklinde farklılık gösterirken, bu da dil açısından bir çeşitlilik sunmaktadır. Bazı meallerde ise açıklayıcı bir dil kullanılarak, okuyucuya daha fazla bilgi vermek amaçlanmıştır. Mealler arasında kullanılan ifadeler, genel olarak benzer anlamları taşımakla birlikte, dilsel tonları bakımından farklılıklar göstermektedir. Duygusal ve edebi bir yaklaşım sergileyen meallerle daha sade ve direkt bir anlatım sunan mealler arasında belirgin bir ayrım mevcuttur.

Kaynakça