الْحَاقَّةِ
Hakka Suresi 11. Ayet
اِنَّا
لَمَّا
طَغَا
الْمَٓاءُ
حَمَلْنَاكُمْ
فِي
الْجَارِيَةِۙ
١١
İnnâ lemmâ taġâ-lmâu hamelnâkum fî-lcâriye(ti)
Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Surenin tamamını oku
Hâkka Suresi 11. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 11,12. Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık. |
Mehmet Okuyan Meali | Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. |
Süleyman Ateş Meali | Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Sular kabarınca (Nuh’un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık, |
Hâkka Suresi 11. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Hâkka |
Sure Numarası | 69 |
Ayet Numarası | 11 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 29 |
Kur'an Sayfası | 577 |
Toplam Harf Sayısı | 69 |
Toplam Kelime Sayısı | 15 |
Hâkka Suresi, Kur'an-ı Kerim'in 69. suresidir ve Mekke'de inmiştir. Genel olarak kıyamet, hesap günü ve ahiret hayatı gibi temaları işler. Bu sure, kıyametin dehşeti, insanların o gün karşılaşacakları durumlar ve Allah'ın gücü üzerine yoğunlaşır. Ayet 11 ise, Nuh (a.s) zamanında meydana gelen büyük tufanı ve bu tufan sırasında Nuh'un gemisinde taşınan insanları hatırlatmaktadır. Ayetin bağlamı, geçmişte olduğu gibi günümüzde de insanların uyanmaları ve öğüt almaları gerektiğini vurgular. Bu tür hatırlatmalar, insanların geçmişteki olaylardan ders almalarını ve kendilerini sorgulamalarını teşvik eder. Hâkka Suresi, genel olarak insanlara uyarılarla dolu bir mesaj iletmektedir ve bu ayet de geçmişte yaşanan bir felaketi hatırlatarak, günümüz insanlarının sorumluluklarını düşünmelerine yönlendirir.
Hâkka Suresi 11. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
سُوَارَ | sular |
حَمَلْنَاكُم | taşıdık |
ٰنَجَا | gemi |
كَذَٰلِكَ | şüphesiz |
مَاءُ | su |
Ayet, genel olarak sade bir dil kullanmaktadır. Tecvid açısından, ayette bazı harflerin med edilmesi gerektiği durumlar bulunmaktadır. Ayrıca, 'حَمَلْنَاكُم' kelimesi, Arapça'da 'idgam' kuralına tabi olabilecek bir kelimedir.
Hâkka Suresi 11. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
سُوَارَ | sular | 15 |
حَمَلْنَاكُم | taşıdık | 5 |
كَذَٰلِكَ | şüphesiz | 10 |
Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan kelimelerdir. 'سُوَارَ' (sular) kelimesi, doğa olaylarını ve Allah'ın kudretini anlatan ayetlerde sıkça yer alır. 'حَمَلْنَاكُم' (taşıdık) kelimesi, insanlığın geçmişte yaşadığı zorluklar ve Allah'ın koruması ile ilgili bağlamlarda geçer. 'كَذَٰلِكَ' (şüphesiz) ifadesi ise, kesinlik ve vurgulama amacıyla sık kullanılan bir ifadedir. Bu kelimelerin kullanımı, okuyucunun dikkatini çekmek ve olayların ciddiyetini belirtmek için önem taşımaktadır.
سُوَارَ
15
كَذَٰلِكَ
10
حَمَلْنَاكُم
5
Hâkka Suresi 11. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık. | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Sular kabarınca (Nuh’un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık. | Modern |
Yukarıda gösterilen mealler arasında bazı ortak ifadeler ve dilsel tonlar belirgindir. 'Şüphe yok ki' ve 'sular kabarınca' gibi ifadeler, çoğu mealde sıkça kullanılan, anlamda benzerlik gösteren ifadelerdir. Bu ortak ifadeler, ayetin özünü ve mesajını vurgulamak amacıyla tercih edilmiş olabilir. Bununla birlikte, 'akıp giden gemi' ifadesinin kullanımı, bazı meallerde 'o akan gemi' şeklinde farklılık gösterirken, bu da dil açısından bir çeşitlilik sunmaktadır. Bazı meallerde ise açıklayıcı bir dil kullanılarak, okuyucuya daha fazla bilgi vermek amaçlanmıştır. Mealler arasında kullanılan ifadeler, genel olarak benzer anlamları taşımakla birlikte, dilsel tonları bakımından farklılıklar göstermektedir. Duygusal ve edebi bir yaklaşım sergileyen meallerle daha sade ve direkt bir anlatım sunan mealler arasında belirgin bir ayrım mevcuttur.
Okumak istediğin ayeti seç