نُوحٍ
Nuh Suresi 10. Ayet
فَقُلْتُ
اسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
اِنَّهُ
كَانَ
غَفَّاراًۙ
١٠
Fekultu-staġfirû rabbekum innehu kâne ġaffârâ(n)
"Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü o çok bağışlayıcıdır.'
Surenin tamamını oku
Nuh Suresi 10. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’ |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | "Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır." |
Mehmet Okuyan Meali | (Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.» |
Süleyman Ateş Meali | 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim." |
Süleymaniye Vakfı Meali | “Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir." |
Nuh Suresi 10. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Nuh |
Sure Numarası | 71 |
Ayet Numarası | 10 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 29 |
Kur'an Sayfası | 577 |
Toplam Harf Sayısı | 72 |
Toplam Kelime Sayısı | 15 |
Nuh Suresi, Hz. Nuh'un kavmine yönelik tebliğlerini ve Allah'a olan çağrılarını içeren bir Mekki suredir. Bu sure, Hz. Nuh'un yaşadığı dönem ve kavminin durumu hakkında bilgiler vermekte, insanları Allah'a itaat etmeye ve günahlardan arınmaya teşvik etmektedir. Ayet 10, Nuh'un kavmine, Rablerinden bağışlama dileyerek günahlarını örtebileceklerine dair bir çağrıdır. Bu, insanlara, Allah'ın merhametini ve bağışlama kudretini hatırlatarak onlara bir umut vermektedir. Sure, inançsızların karşılaştığı zorlukları ve Allah'ın belirsiz inançlara karşı kararlı duruşunu vurgularken, aynı zamanda kurtuluşun Allah'a yönelmekten geçtiğini belirtmektedir. Nuh, kavmini bu yönelişten uzak durmaktan sakındırmaktadır. Bu ayet, bağışlamanın önemini ve bunun için Allah'a yönelmenin gerekliliğini vurgulayarak, inananların sık sık Allah'tan af dilemelerinin önemini ortaya koymaktadır.
Nuh Suresi 10. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
مَغْفِرَةً | Bağışlama |
رَبُّكُمْ | Rabbiniz |
يَسْتَغْفِرُ | Bağışlama dileyin |
Ayet, bazı temel tecvid kurallarını içermektedir. Özellikle 'مَغْفِرَةً' kelimesindeki 'م' harfi, med (uzatma) kurallarına uygun bir şekilde telaffuz edilmelidir. Aynı zamanda 'يَسْتَغْفِرُ' kelimesinde de idgam (bir harfin diğerine dönüştürülmesi) kuralları önem taşımaktadır.
Nuh Suresi 10. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
مَغْفِرَةً | Bağışlama | 53 |
رَبُّكُمْ | Rabbiniz | 50 |
يَسْتَغْفِرُ | Bağışlama dileyin | 12 |
Kur'an'da geçen bu kelimeler, Allah'ın bağışlayıcılığına ve merhametine vurgu yaparak, müminlere sürekli bir hatırlatma işlevi görmektedir. Bağışlama, Kur'an'da sıkça işlenen bir tema olduğundan, bu kelimelerin tekrarları, müminlerin dikkatini çekmekte ve onları Allah'a yönelmeye teşvik etmektedir. 'مَغْفِرَةً' kelimesinin sık kullanımı, insanların günahlarının affedilmesi ihtiyacı üzerine yoğunlaşma anlamı taşımaktadır.
مَغْفِرَةً
53
رَبُّكُمْ
50
يَسْتَغْفِرُ
12
Nuh Suresi 10. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter. | Geleneksel |
Diyanet İşleri | Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır. | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır. | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Rabinizden mağrifet dileyiniz; şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir. | Modern |
Mealler incelendiğinde, 'Rabbinizden bağışlama dileyin' ifadesi çoğu mealde ortak bir şekilde tercih edilmiştir. Bu durum, bağışlama isteğinin önemine yapılan vurgunun dilsel olarak ön plana çıkarılması olarak değerlendirilebilir. Ayrıca 'mağfiret' ve 'af' gibi kelimelerin kullanımı, mealler arasında belirgin farklılıklar yaratmaktadır. 'Mağfiret' kelimesi daha klasik bir dil tonu sunarken, 'af' kelimesi daha modern bir anlatım ile öne çıkmaktadır. Bu noktada, kelimelerin anlamlarında belirgin bir farklılık yok; fakat tercih edilen dil tonları ve ifadelerin akıcılığı açısından farklılıklar göze çarpmaktadır.
Okumak istediğin ayeti seç