التَّغَابُنِ

Teğabun Suresi 7. Ayet

زَعَمَ

الَّذ۪ينَ

كَفَرُٓوا

اَنْ

لَنْ

يُبْعَثُواۜ

قُلْ

بَلٰى

وَرَبّ۪ي

لَتُبْعَثُنَّ

ثُمَّ

لَتُنَبَّؤُنَّ

بِمَا

عَمِلْتُمْۜ

وَذٰلِكَ

عَلَى

اللّٰهِ

يَس۪يرٌ

٧

Ze’ame-lleżîne keferû en len yub’aśû(c) kul belâ ve rabbî letub’aśunne śümme letunebbeunne bimâ ‘amiltum(c) ve żâlike ‘ala(A)llâhi yesîr(un)

İnkar edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."

Surenin tamamını oku

Teğabun Suresi 7. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiKafir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)İnkâr edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.”
Elmalılı Hamdi Yazır Mealiİnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır".
Mehmet Okuyan MealiKâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı. De ki: “Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiKâfir olanlar zû'm ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir. De ki: «Hayır ve Rabbime andolsun ki elbette diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduğunuz şeyler elbette size haber verilecektir. Ve bu ise Allah'a göre pek kolaydır.»
Süleyman Ateş Mealiİnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Süleymaniye Vakfı MealiAyetleri görmezlikten gelenler (kafirler) öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini sanıyorlar. De ki “Hayır! Rabbime yemin ederim ki tekrar diriltileceksiniz ve size yaptığınız her şey bildirilecektir. Bunu yapmak Allah’a göre kolaydır.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiKüfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."

Teğabun Suresi 7. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureTeğabun
Sure Numarası64
Ayet Numarası7
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz28
Kur'an Sayfası516
Toplam Harf Sayısı134
Toplam Kelime Sayısı25

Teğabun Suresi, Mekke döneminde inmiş bir suredir ve genel olarak iman, ahiret ve insan ilişkileri gibi konuları işlemektedir. Bu surede, Allah'a inanmayanların düşündükleri yanlış yargılar ele alınmakta, bu yargılara karşı bir itiraz niteliğinde olan ayetler yer almaktadır. Ayet 7, inkar edenlerin dirilme konusunda taşıdıkları inançsızlığı sorgulamakta ve bu durum karşısında Allah'ın iradesini vurgulamaktadır. 'Dirilme' konusu, Kur'an'da sıkça ele alınan bir tema olup inançların temellendirilmesi açısından da önem taşımaktadır. Kur’an’daki bu tür ayetler, müminlerin ahiret inancını güçlendirmek ve inkar edenleri ikna etmeye yöneliktir. Bunun yanı sıra, suredeki diğer ayetler ile birlikte, ahiret hayatının gerçekliği ve insanların yaptıkları amellerin karşılığını bulacakları mesajı pekiştirilmektedir. Sure, insanları hakka yönlendirmek ve onları uyarma görevini üstlenmektedir. Mekke döneminde gelen bu ayetler, o dönemdeki inkarcı tutumun bir eleştirisi olarak da değerlendirilebilir. Yani, bu ayetler o dönemdeki toplumun zihniyetine ve inançlarına bir cevap niteliğindedir.

Teğabun Suresi 7. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
كَافِرُونَKafirler
يَزْعُمُونَSanıyorlar
بَعْثٌDirilme
رَبِّيRabbim
يُبْعَثُونَDiriltilecekler

Ayetin okunmasında, 'يُبْعَثُونَ' kelimesinin 'idgam' kuralına göre okunduğu, 'رَبِّي' kelimesinde ise uzatma kuralı olan med'in geçerli olduğu belirtilmektedir.

Teğabun Suresi 7. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كَافِرُونَKafirler12
يَزْعُمُونَSanıyorlar7
بَعْثٌDirilme8

Bu kelimelerin Kur'an'da sık kullanılması, insanlara inançsızlık ve ahiret gerçeği hakkında ikazda bulunmak amacıyla ortaya konulmuştur. 'كَافِرُونَ' kelimesi, inkar edenlerin sıkça eleştirilmesi ve uyarılması gereken bir grup olarak vurgulanmakta, bu da inançlı toplumlarla inkarcılar arasındaki farkı ortaya koymaktadır. 'يَزْعُمُونَ', insanların yanılgılarına ve yanlış inançlarına dikkat çekmek için kullanılırken, 'بَعْثٌ' ise ahiret inancının merkezi bir unsuru olarak öne çıkmaktadır.

كَافِرُونَ

12

بَعْثٌ

8

يَزْعُمُونَ

7

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Teğabun Suresi 7. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıKafir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak;Açıklayıcı
Diyanet İşleriİnkâr edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler.Modern
Elmalılı Hamdi Yazırİnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar.Geleneksel
Mehmet OkuyanKâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı.Geleneksel
Ömer Nasuhi BilmenKâfir olanlar zû'm ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir.Geleneksel
Süleyman Ateşİnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar.Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıAyetleri görmezlikten gelenler (kafirler) öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini sanıyorlar.Modern
Yaşar Nuri ÖztürkKüfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar.Açıklayıcı

Tabloda, her mealin yazarının kullandığı ifadeler arasında belirli ortak noktalar bulunmakta. Özellikle 'kafir' ve 'diriltilmeyecek' kelimeleri, çoğu mealde benzer şekillerde kullanılmıştır. Bu ifadeler, konunun özünü ortaya koymakta ve ayetin ana mesajını net bir şekilde aktarmaktadır. Ancak bazı meallerde kullanılan 'iddia etmek' ifadesi, diğerlerinde 'sanmak' ya da 'zû'm etmek' şeklinde farklılık göstermektedir. Bu durum, dil açısından anlam farkları yaratmakta, bazıları daha kesin bir ifade kullanırken, diğerleri daha belirsiz bir dil tercih etmektedir. Genel olarak, bu farklılıklar, yazarların dil kullanımı ve hedef kitleleri açısından çeşitlilik göstermektedir.

Okumak istediğin ayeti seç

Kaynakça