التَّغَابُنِ
Teğabun Suresi 7. Ayet
زَعَمَ
الَّذ۪ينَ
كَفَرُٓوا
اَنْ
لَنْ
يُبْعَثُواۜ
قُلْ
بَلٰى
وَرَبّ۪ي
لَتُبْعَثُنَّ
ثُمَّ
لَتُنَبَّؤُنَّ
بِمَا
عَمِلْتُمْۜ
وَذٰلِكَ
عَلَى
اللّٰهِ
يَس۪يرٌ
٧
Ze’ame-lleżîne keferû en len yub’aśû(c) kul belâ ve rabbî letub’aśunne śümme letunebbeunne bimâ ‘amiltum(c) ve żâlike ‘ala(A)llâhi yesîr(un)
İnkar edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
Surenin tamamını oku
Teğabun Suresi 7. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Kafir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | İnkâr edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır". |
Mehmet Okuyan Meali | Kâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı. De ki: “Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Kâfir olanlar zû'm ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir. De ki: «Hayır ve Rabbime andolsun ki elbette diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduğunuz şeyler elbette size haber verilecektir. Ve bu ise Allah'a göre pek kolaydır.» |
Süleyman Ateş Meali | İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini sanıyorlar. De ki “Hayır! Rabbime yemin ederim ki tekrar diriltileceksiniz ve size yaptığınız her şey bildirilecektir. Bunu yapmak Allah’a göre kolaydır.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır." |
Teğabun Suresi 7. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Teğabun |
Sure Numarası | 64 |
Ayet Numarası | 7 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 28 |
Kur'an Sayfası | 516 |
Toplam Harf Sayısı | 134 |
Toplam Kelime Sayısı | 25 |
Teğabun Suresi, Mekke döneminde inmiş bir suredir ve genel olarak iman, ahiret ve insan ilişkileri gibi konuları işlemektedir. Bu surede, Allah'a inanmayanların düşündükleri yanlış yargılar ele alınmakta, bu yargılara karşı bir itiraz niteliğinde olan ayetler yer almaktadır. Ayet 7, inkar edenlerin dirilme konusunda taşıdıkları inançsızlığı sorgulamakta ve bu durum karşısında Allah'ın iradesini vurgulamaktadır. 'Dirilme' konusu, Kur'an'da sıkça ele alınan bir tema olup inançların temellendirilmesi açısından da önem taşımaktadır. Kur’an’daki bu tür ayetler, müminlerin ahiret inancını güçlendirmek ve inkar edenleri ikna etmeye yöneliktir. Bunun yanı sıra, suredeki diğer ayetler ile birlikte, ahiret hayatının gerçekliği ve insanların yaptıkları amellerin karşılığını bulacakları mesajı pekiştirilmektedir. Sure, insanları hakka yönlendirmek ve onları uyarma görevini üstlenmektedir. Mekke döneminde gelen bu ayetler, o dönemdeki inkarcı tutumun bir eleştirisi olarak da değerlendirilebilir. Yani, bu ayetler o dönemdeki toplumun zihniyetine ve inançlarına bir cevap niteliğindedir.
Teğabun Suresi 7. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كَافِرُونَ | Kafirler |
يَزْعُمُونَ | Sanıyorlar |
بَعْثٌ | Dirilme |
رَبِّي | Rabbim |
يُبْعَثُونَ | Diriltilecekler |
Ayetin okunmasında, 'يُبْعَثُونَ' kelimesinin 'idgam' kuralına göre okunduğu, 'رَبِّي' kelimesinde ise uzatma kuralı olan med'in geçerli olduğu belirtilmektedir.
Teğabun Suresi 7. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كَافِرُونَ | Kafirler | 12 |
يَزْعُمُونَ | Sanıyorlar | 7 |
بَعْثٌ | Dirilme | 8 |
Bu kelimelerin Kur'an'da sık kullanılması, insanlara inançsızlık ve ahiret gerçeği hakkında ikazda bulunmak amacıyla ortaya konulmuştur. 'كَافِرُونَ' kelimesi, inkar edenlerin sıkça eleştirilmesi ve uyarılması gereken bir grup olarak vurgulanmakta, bu da inançlı toplumlarla inkarcılar arasındaki farkı ortaya koymaktadır. 'يَزْعُمُونَ', insanların yanılgılarına ve yanlış inançlarına dikkat çekmek için kullanılırken, 'بَعْثٌ' ise ahiret inancının merkezi bir unsuru olarak öne çıkmaktadır.
كَافِرُونَ
12
بَعْثٌ
8
يَزْعُمُونَ
7
Teğabun Suresi 7. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | İnkâr edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Kâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı. | Geleneksel |
Ömer Nasuhi Bilmen | Kâfir olanlar zû'm ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini sanıyorlar. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. | Açıklayıcı |
Tabloda, her mealin yazarının kullandığı ifadeler arasında belirli ortak noktalar bulunmakta. Özellikle 'kafir' ve 'diriltilmeyecek' kelimeleri, çoğu mealde benzer şekillerde kullanılmıştır. Bu ifadeler, konunun özünü ortaya koymakta ve ayetin ana mesajını net bir şekilde aktarmaktadır. Ancak bazı meallerde kullanılan 'iddia etmek' ifadesi, diğerlerinde 'sanmak' ya da 'zû'm etmek' şeklinde farklılık göstermektedir. Bu durum, dil açısından anlam farkları yaratmakta, bazıları daha kesin bir ifade kullanırken, diğerleri daha belirsiz bir dil tercih etmektedir. Genel olarak, bu farklılıklar, yazarların dil kullanımı ve hedef kitleleri açısından çeşitlilik göstermektedir.
Okumak istediğin ayeti seç