الْمُؤْمِنِ
Mümin Suresi 14. Ayet
فَادْعُوا
اللّٰهَ
مُخْلِص۪ينَ
لَهُ
الدّ۪ينَ
وَلَوْ
كَرِهَ
الْكَافِرُونَ
١٤
Fed’û(A)llâhe muḣlisîne lehu-ddîne velev kerihe-lkâfirûn(e)
O halde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin.
Surenin tamamını oku
Mümin Suresi 14. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar. |
Mehmet Okuyan Meali | Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Artık Allah'a dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar. |
Süleyman Ateş Meali | Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Siz, O’nun dinine bir şey katmadan Allah’a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin! |
Mümin Suresi 14. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Mümin |
Sure Numarası | 40 |
Ayet Numarası | 14 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 506 |
Toplam Harf Sayısı | 69 |
Toplam Kelime Sayısı | 15 |
Mümin Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir. Sure, genel olarak Allah'ın birliğine ve O'na ibadet edilmesi gerektiğine dair mesajlar içermektedir. Bu surede, inananların Allah'a yönelmesini ve O'na ibadet ederken samimi olmalarını vurgulayan ayetler yer alır. Ayet 14, Allah'a ibarette samimiyetle O'na yönelmenin önemini belirtirken, kâfirlerin bu durumu hoş karşılamayacaklarına dair bir hatırlatma yapmaktadır. Ayet, inananlara, ne olursa olsun Allah'a yönelmeleri gerektiğini ve dinin sadece O'na ait olduğuna dair bir çağrıda bulunmaktadır. Sure, inananları cesaretlendirici bir dil kullanarak, inançlarını açıkça ifade etmeleri gerektiğini ve diğerlerinin tutumundan etkilenmemeleri gerektiğini öğretmektedir.
Mümin Suresi 14. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
دِينٌ | din |
كَافِرٌ | kafir |
أَللهُ | Allah |
إبَادَةٌ | ibadet |
خَالِصٌ | saf |
Ayet içerisinde, Arapça'da önemli kelimeler bulunmaktadır. 'دِينٌ' (din) kelimesi, inanç ve ibadet sistemini ifade ederken; 'كَافِرٌ' (kafir) kelimesi, inançsızlığa işaret etmektedir. 'أَللهُ' (Allah) kelimesi, İslam'daki yüce varlığı belirtmektedir. Ayrıca, 'إبَادَةٌ' (ibadet) kelimesi, Allah'a yapılan ibadeti ifade eder. 'خَالِصٌ' (saf) kelimesi ise, yapılan ibadetin samimiyetini ifade eder. Tecvid açısından, ayette bazı med ve idgam kuralları bulunmaktadır.
Mümin Suresi 14. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
دِينٌ | din | 80 |
كَافِرٌ | kafir | 36 |
أَللهُ | Allah | 2699 |
Ayet içerisinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, kelimelerin önemini ortaya koymaktadır. Örneğin, 'أَللهُ' (Allah) kelimesi, Kur'an'ın ana teması olan Allah'a inancı pekiştirmekte ve bu nedenle sıkça kullanılmaktadır. 'دِينٌ' (din) kelimesi, inanç sisteminin merkezinde yer alarak, Müslümanların ibadet ve yaşam şekillerine yön vermektedir. Aynı şekilde, 'كَافِرٌ' (kafir) kelimesi, inançsızlık durumunu ifade ederek, inananların bu tutuma karşı durmalarını teşvik etmektedir.
أَللهُ
2699
دِينٌ
80
كَافِرٌ
36
Mümin Suresi 14. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | çağırın Allah'ı kafirler istemese de. | Edebi |
Diyanet İşleri | siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | O’nun dinine bir şey katmadan Allah’a yalvarın. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin! | Modern |
Belirlenen tablodaki ifadeler arasında ortak noktalar ve farklılıklar göze çarpmaktadır. Çoğu mealde 'dini Allah'a has kılmak' ya da 'dini yalnız O'na özgü kılmak' gibi ifadeler sıkça kullanılmaktadır. Bu durum, ibadetin yalnızca Allah'a ait olması ve başkalarıyla karıştırılmaması gerektiği vurgusunu taşımaktadır. Ancak, bazı meallerde 'çağırın' veya 'yalvarın' gibi kelimelerin kullanılması, dilin tonunu ve aktarım biçimini farklılaştırmaktadır. Bu da, okuyucuya farklı hissettirme veya anlayış katma amacı taşımaktadır. Genel olarak, ortak ifadeler, ayetin ana temasının korunmasını sağlarken, farklılıklar ise farklı yazarların dil üslubunu ve yaklaşımını yansıtmaktadır.
Okumak istediğin ayeti seç