Bakara Suresi 20. Ayet

يَكَادُ

الْبَرْقُ

يَخْطَفُ

اَبْصَارَهُمْۜ

كُلَّمَٓا

اَضَٓاءَ

لَهُمْ

مَشَوْا

ف۪يهِۙ

وَاِذَٓا

اَظْلَمَ

عَلَيْهِمْ

قَامُواۜ

وَلَوْ

شَٓاءَ

اللّٰهُ

لَذَهَبَ

بِسَمْعِهِمْ

وَاَبْصَارِهِمْۜ

اِنَّ

اللّٰهَ

عَلٰى

كُلِّ

شَيْءٍ

قَد۪يرٌ۟

٢٠

Yekâdu-lberku yaḣtafu ebsârahum(s) kullemâ edâe lehum meşev fîhi ve-iżâ azleme ‘aleyhim kâmû(c) velev şâa(A)llâhu leżehebe bisem’ihim veebsârihim(c) inna(A)llâhe ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)

Bakara Suresi 20. Ayet Meâlleri

Şimşek neredeyse gözlerini alıverecek. Önlerini her aydınlatışında ışığında yürürler. Karanlık çökünce dikilip kalırlar. Allah dileseydi, elbette onların işitme ve görme duyularını giderirdi. Şüphesiz Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.Diyanet İşleri (Yeni)
Şimşek neredeyse gözlerini alacak onların. Çakıp etraf aydınlandı mı yürürler, karanlıkta kaldılar mı dururlar. Allah dilerse duymalarını da alır, gözlerini de kör eder. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.Abdulbaki Gölpınarlı
O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.Elmalılı Hamdi Yazır
(O esnada) şimşek, neredeyse gözlerini alacakmış (gibi çakar). (Şimşek) onlar için (etrafı) aydınlatınca orada (birazcık) yürürler; üzerlerine karanlık çökünce de oldukları yerde kala kalırlar. Allah dileseydi elbette onların işitme (duyu)larını ve gözlerini giderirdi. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.Mehmet Okuyan
Az kalıyor ki şimşek gözlerini hemen kapayıverecek. Her ne zaman önlerini aydınlattı mı, ışığında yürürler. Üzerlerine karanlık çöktükçe de dikilip kalıverirler. Eğer Allah Teâlâ dilemiş olsa idi onların elbette işitmelerini de, görmelerini de gideriverirdi. Şüphe yok ki Allah Teâlâ her şeye kâdirdir.Ömer Nasuhi Bilmen
Neredeyse gözlerini kapıverecek olan şimşek önlerini aydınlattı mı o(nun ışığı)nda yürürler, üzerlerine karanlık çökünce dikilip kalırlar. Allah dileseydi elbette işitmelerini ve görmelerini de götürürdü. Şüphesiz Allah'ın her şeyi yapmağa gücü yeter.Süleyman Ateş
O şimşek (Kur'ân nuru), gözlerini söküp çıkaracak gibi olur. Ne zaman önlerini aydınlatsa yürürler, gözlerini kamaştırınca da kalakalırlar . Allah cezalandırmayı tercih etseydi onları tümüyle kör ve sağır ederdi . Ama her şeye bir ölçü koyan Allah'tır .Süleymaniye Vakfı
Şimşek, neredeyse gözlerini çarpıp götürüverecek. Kendilerine her aydınlık sunduğunda, orada yürürler. Üzerlerine karanlık binince çakılıp kalırlar. Eğer Allah dileseydi, işitme güçlerini de gözlerini de elbette alıp götürürdü. Çünkü Allah her şeye Kadîr'dir.Yaşar Nuri Öztürk
Bakara Suresi 20. Ayet  Arapça ve Türkçe meali

Bakara Suresi 20. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası20
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası2
Toplam Harf Sayısı104
Toplam Kelime Sayısı24

Bakara Suresi, Medine döneminde inmiş ve İslam toplumu için önemli hükümler, ahlaki ilkeler ve ibadetlerle ilgili konuları içeren bir suredir. Bu sure, genel olarak hayata yönelik kılavuzluk sağlarken, inananların sosyal ve bireysel yaşamlarını şekillendiren birçok detayı içerir. Ayet 20, metaforik bir anlatım ile inananların durumu ile ikiyüzlülerin durumunu karşılaştırarak, inananların Allah'ın nurundan ve onun rahmetinden nasıl yararlandıklarını vurgular. Şimşek metaforu, inananların gerçekte ne kadar kısa bir süre ışığa ve gerçek bilgiye ulaşabildiklerinin altını çizerken; karanlık, cehaleti ve sapkınlığı temsil eder. Bu ayette, insanlar için görünen aydınlıktan faydalanmanın, gerçek bir inançla bağlantılı olduğu vurgulanmaktadır. Ayet, Allah'ın her şeye gücünün yeter olduğu gerçeğini hatırlatmakta ve insanların nefsani arzularının onları nasıl yanıltabileceğine dair bir uyarı niteliği taşımaktadır. Bu bağlamda, ayet, Kur'an'ın genel ahlaki ve dini mesajını pekiştiren önemli bir unsurdur.

Bakara Suresi 20. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
شِدْقَşimşek
يَكادُneredeyse
كَمَاgibi
يَسْتَنِيرُونَaydınlanmak
تَقْبِضُalmak

Ayetin okunmasında dikkat edilmesi gereken tecvid kurallarından biri 'mim' harfinin idgamıdır. Ayrıca 'med' kuralları da göz önünde bulundurulmalıdır.

Bakara Suresi 20. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
شِدْقَşimşek5
يَكادُneredeyse8
يَسْتَنِيرُونَaydınlanmak12

Bu kelimelerin Kur'an'da sıkça kullanılması, Allah'ın kudretine ve insanların durumlarına yönelik derin bir anlam taşımaktadır. 'Şimşek' kelimesinin bir metafor olarak kullanılması, insanların aydınlık bir anlayışa ulaşma isteğini ifade ederken, 'neredeyse' ifadesi insanların bu aydınlığa ulaşma konusundaki zayıflıklarını yansıtır. 'Aydınlanmak' ise, doğru bilgiye erişme arayışını simgeler. Bu kelimelerin tekrar kullanımı, Kur'an'ın mesajının güçlenmesine ve pekişmesine yardımcı olur.

يَسْتَنِيرُونَ

12

يَكادُ

8

شِدْقَ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 20. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlışimşek neredeyse gözlerini alacakAçıklayıcı
Diyanet İşleri Mealişimşek neredeyse gözlerini alıverecekGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırşimşek gözlerini kapıverecekEdebi
Mehmet Okuyanşimşek, neredeyse gözlerini alacakAçıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmenşimşek gözlerini hemen kapayıverecekGeleneksel
Süleyman Ateşgözlerini kapıverecek olan şimşekModern
Süleymaniye Vakfışimşek (Kur'ân nuru), gözlerini söküp çıkaracak gibi olurEdebi
Yaşar Nuri Öztürkşimşek, neredeyse gözlerini çarpıp götürüverecekAçıklayıcı

Tabloda görülen ifadelerin çoğu farklı meallerde benzer bir anlatım dili kullanırken, 'şimşek neredeyse gözlerini alacak' ifadesi, özellikle açıklayıcı bir dil olarak öne çıkmaktadır. Bu ifade, hem mecazi anlamda aydınlığın geçici doğasını hem de insanların durumunu vurgulamakta oldukça etkili bir dil kullanımı sergilemektedir. Ancak, bazı meallerde kullanılan 'kapayıverecek' ifadesi, biraz daha geleneksel bir anlatım sunarken, 'söküp çıkaracak' gibi ifadeler, daha edebi bir üslup ile okuyucunun hayal gücünü harekete geçirmektedir. Mealler arasındaki bu dilsel farklılık, metnin estetik boyutunu zenginleştirmekte ve okuyucuya farklı açılardan anlama fırsatı sunmaktadır.

Bakara Sûresi 20. Ayet ile Bağlantılı Diğer Ayetler

Bakara Suresi 20. ayeti, iman edenlerin Allah'ın ayetlerini inkâr edenlerin kalplerinde bir sıkıntı olduğunu ve onların Allah'ı doğru anlamadıklarını belirtmektedir.

  • Bakara Suresi 8. Ayet: Bu ayette münafıkların kalplerindeki şüpheler anlatılır. Bakara 20. ayetle bağlantılıdır çünkü her iki ayet, inkar edenlerin zihinlerindeki karışıklığı ve inançsızlık durumunu ele alır.
  • Bakara Suresi 16. Ayet: Bu ayette münafıkların yanlış yönlendirilmiş oldukları ifade edilmektedir. Bakara 20. ayetiyle ilişkilidir, çünkü inkar edenlerin yanlış düşüncelerinin sonuçlarına dikkat çeker.
  • Âl-i İmrân Sûresi 119. Ayet: Bu ayette inkar edenlerin kalplerinin katılaşacağına dikkat çekilir. Bu durum, Bakara 20. ayetindeki kalpteki sıkıntıyla örtüşmektedir; her iki ayet de inkar edenlerin ruh halini anlatır.
  • Mü´minûn Suresi 53. Ayet: Bu ayette inananların bir araya gelerek doğru yolu izlemesi gerektiği ifade edilir. Bakara 20. ayet ile bağlantılıdır, çünkü inananların doğru yolda olmalarının önemini vurgular.

Bu ayetler bir arada okunduğunda, inançsızlığın ve münafıklığın sonuçları ile iman edenlerin doğru yolda olmalarının önemini vurgular. İnanmayanların kalplerindeki sorunlar ve ruhsal sıkıntılar anlatılırken, doğru yolun ve iman etmenin önemi güçlenir.

Okumak istediğin ayeti seç

Kaynakça