الْقَلَمِ

Kalem Suresi 17. Ayet

اِنَّا

بَلَوْنَاهُمْ

كَمَا

بَلَوْنَٓا

اَصْحَابَ

الْجَنَّةِۚ

اِذْ

اَقْسَمُوا

لَيَصْرِمُنَّهَا

مُصْبِح۪ينَۙ

١٧

İnnâ belevnâhum kemâ belevnâ ashâbe-lcenneti iż aksemû leyasrimunnehâ musbihîn(e)

Şüphesiz biz, vaktiyle "bahçe sahipleri"ne belâ verdiğimiz gibi, onlara (Mekkeli inkarcılara) da belâ verdik. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi.

Surenin tamamını oku

Kalem Suresi 17. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe biz, onları açlıkla, kıtlıkla sınarız, nitekim o bahçe sahiplerini de sınamıştık; hani, sabahleyin erkenden, bahçelerindeki mahsulü kesmeye ant içmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Şüphesiz biz, vaktiyle “bahçe sahipleri”ne belâ verdiğimiz gibi, onlara (Mekkeli inkârcılara) da belâ verdik. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBiz onlara da belâ verdik, bahçe sahiplerine verdiğimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi.
Mehmet Okuyan Meali17,18. Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).
Ömer Nasuhi Bilmen MealiŞüphe yok ki Biz bunları da, bostan sahiplerini belaya uğrattığımız gibi belaya uğrattık. O vakit ki onlar yemîn etmişlerdi ki, sabahleyin erkenden elbette o bostandaki mahsulâtı devşireceklerdi.
Süleyman Ateş MealiBiz bunlara da bela verdik, şu bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi: Hani onlar, sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi.
Süleymaniye Vakfı MealiŞu bahçenin sahiplerini yıpratıcı bir imtihandan geçirdiğimiz gibi bunları da yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz. Bahçenin sahipleri, ürünü sabah erkenden devşireceklerine yemin etmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBiz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi.

Kalem Suresi 17. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureKalem
Sure Numarası68
Ayet Numarası17
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz29
Kur'an Sayfası564
Toplam Harf Sayısı183
Toplam Kelime Sayısı38

Kalem Suresi, Mekke döneminde inmiş olan ve genel olarak peygamberin karşılaştığı zorluklar, inkâr edenlerin tutumları ve Allah'ın bu inkârcılara karşı uyguladığı sınavlar hakkında bilgiler içeren bir suredir. 68. surenin 17. ayeti ise, geçmişte bahçe sahiplerine verilen bir belanın tekrar bir uyarı olarak inkârcılara yönelik olduğunu ifade eder. Bu ayet, insanlara belaların bir sınav olduğu, bunların sonuçlarının ise geçmişteki benzer olaylarla ilişkilendirilerek anlatıldığı bir bağlamda yer almaktadır. Ayette geçen 'bahçe sahipleri' ifadesi, bu kişilerle ilgili bir kıssaya atıfta bulunarak, geçmişteki olayların günümüz insanları için bir ders niteliğinde olduğunu vurgular. 68. sure, genel olarak yukarıda belirtilen temalar etrafında dönerken, aynı zamanda inkârcıların sonlarının kötü olacağına dair uyarılar içerir. Bu nedenle, bu ayet de bu bağlamda önemli bir yer tutar.

Kalem Suresi 17. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
بَلَاbelâ
يَمِينyemin
بَسْتَانbahçe
مَحْصُولürün

Ayet içerisinde geçen kelimeler, çeşitli köklerden türetilmiş olup, belirli tecvid kurallarına göre telaffuz edilmektedir. Özellikle 'بَلَا' kelimesi, ayetteki vurguyu artırmaktadır. Diğer yandan 'يَمِين' kelimesi, yemin anlamı taşıdığı için güçlü bir ifade biçimidir. Tecvid açısından, bazı kelimelerde idgam ve med kuralları söz konusudur.

Kalem Suresi 17. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
بَلَاbelâ6
بَسْتَانbahçe4
يَمِينyemin5

Ayet içindeki kelimelerin Kur'an'da çeşitli yerlerde geçmesi, belirli kavramların önemine vurgu yapmaktadır. Özellikle 'بَلَا' kelimesi, sınav, belâ ve zorluk temalarını ifade ederken sıkça kullanılmıştır. Bu kelimenin tekrarı, imtihanların kaçınılmaz olduğunu anlatmak için tercih edilmektedir. 'بَسْتَان' kelimesinin sık kullanımı, tarım ve doğal kaynakların insanlar üzerindeki etkisini vurgulamak içindir; bu da insanların geçim kaynaklarıyla ilgili sorumluluklarını hatırlatır. 'يَمِين' kelimesinin geçiş sıklığı, insanın verdiği sözlerin, yeminlerin kutsallığına dikkat çekmek için tercih edilmiştir.

بَلَا

6

يَمِين

5

بَسْتَان

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Kalem Suresi 17. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıaçlıkla, kıtlıkla sınarızAçıklayıcı
Diyanet İşlerionlara (Mekkeli inkârcılara) da belâ verdik.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırbelâ verdik, bahçe sahiplerine verdiğimiz gibi.Geleneksel
Mehmet Okuyanbahçe sahiplerini denediğimiz gibiModern
Ömer Nasuhi Bilmenşüphe yok ki Biz bunları daGeleneksel
Süleyman Ateşbahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibiGeleneksel
Süleymaniye Vakfıyıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz.Modern
Yaşar Nuri ÖztürkbelalandırdıkGeleneksel

Tablo incelendiğinde, bazı ifadelerin birçok mealde ortak olarak kullanıldığı görülmektedir. Özellikle 'belâ verdik' ifadesi, çoğu mealde geçmekte ve bu durum, ayetin ana temasını vurgulamak amacıyla tercih edilmiş olabilir. Ayrıca 'bahçe sahipleri' kelimesinin çoğu mealde benzer ifadelerle yer alması, geçmişteki bu kıssanın önemine işaret etmektedir. Belirgin farklılıklar ise, bazı meallerin daha modern bir dil kullanması ya da belirli kelimeleri farklı terimlerle ifade etmesi yönünde ortaya çıkmaktadır. Örneğin, 'belalandırdık' gibi bir ifade, geleneksel bir üslup taşırken, 'yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz' gibi bir ifade daha modern bir anlatım tarzına sahiptir. Bu durum, meallerin yazıldığı dönemin ve hedef kitlenin etkilerini yansıtmaktadır.