Kalem Suresi 26. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Fakat bahçeyi o hâlde gördüklerinde, “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler . |
Mehmet Okuyan Meali | Fakat bahçeyi gördüklerinde “Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!” demişlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. |
Süleyman Ateş Meali | Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bahçeyi görünce: “Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler! |
Kalem Suresi 26. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Kalem |
Sure Numarası | 68 |
Ayet Numarası | 26 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 29 |
Kur'an Sayfası | 580 |
Toplam Harf Sayısı | 62 |
Toplam Kelime Sayısı | 13 |
Kalem Suresi, Mekke döneminde inen, genel olarak ahlaki değerler, insanın yaratılışı ve inanç konularını ele alan bir suredir. Ayet 26, bahçeyi gören insanların şaşkınlıklarını ifade ettikleri bir durumu tasvir etmektedir. Bu bağlamda, ayetin geçtiği surede inkarcıların karşılaştıkları durumlar ve bu durumlara verdikleri tepkiler öne çıkar. Ayet, insanın hatalarını anlama ve durumun ciddiyetini kavrama yeteneğine dair bir örnek sunmaktadır. Kalem Suresi, ayrıca Peygamber Muhammed'e yönelik eleştiriler ve ona karşı çıkanların tutumları hakkında da bilgiler içermektedir. Ayet, toplumdaki yanlış anlaşılmaların ve insanın içsel çatışmalarının bir yansıması olarak değerlendirilebilir. Mekke döneminde inen bu sure, bireysel ve toplumsal hayattaki adalet ve doğruluk temalarını işlemektedir. Ayetin anlamı, genel olarak insanların, gördükleri bir durum karşısında kendi yanlışlıklarını kabullenmelerini ve bu durumun onları nasıl etkilediğini ortaya koymaktadır.
Kalem Suresi 26. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
بَاغٍ | bahçe |
طَرَفَ | görmek |
أَصَابَ | ulaşmak |
سَبِيلَ | yol |
Ayetin içerisinde dikkat çeken tecvid kurallarından biri, 'idgam' (bir harfin diğerine katılması) ve 'med' (uzatma) kurallarının uygulanmasıdır. Bazı kelimelerde uzun okuma gerektiren uzatma uygulamaları mevcuttur.
Kalem Suresi 26. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
بَاغٍ | bahçe | 4 |
طَرَفَ | görmek | 2 |
أَصَابَ | ulaşmak | 3 |
سَبِيلَ | yol | 5 |
Bu kelimeler, Kur'an'da insanın yaşamı, doğa ile olan ilişkisi ve doğru yolda olmanın önemini vurgulamak amacıyla sıkça kullanılmıştır. Özellikle 'yol' kelimesi, bireyin hayatındaki doğru yönelimi temsil ederken, 'bahçe' kavramı bereket ve yaşamı simgelemektedir. Bu bağlamda, kelimelerin sıkça kullanılması, insanın yaratılışı ve hayatı üzerindeki derin anlamları ifade etmek içindir.
سَبِيلَ
5
بَاغٍ
4
أَصَابَ
3
طَرَفَ
2
Kalem Suresi 26. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | elbet yolumuzu şaşırdık | Geleneksel |
Diyanet İşleri | mutlaka yolumuzu şaşırdık | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | yanlış gelmişiz | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | herhâlde yolumuzu şaşırdık | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz | Geleneksel |
Süleyman Ateş | herhalde biz yolu şaşırdık | Modern |
Süleymaniye Vakfı | kesinlikle başka bir yere geldik | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | yanlış gelmişiz | Modern |
Mealler arasında ortak olarak kullanılan ifadeler, 'yolumuzu şaşırdık' ve 'doğru yerde değiliz' gibi ifadeler dikkat çekmektedir. Bu ifadeler, ayetin özünü yansıtan, durumu net bir şekilde açıklayan kelimelerdir. Meallerde 'yanlış' kelimesi de sıklıkla karşılaşılan bir terimdir. Bu kelimenin kullanımı, insanların karşılaştıkları hayal kırıklığını ve şaşkınlıklarını ifade etme biçiminde bir ortaklık sağlıyor. Ancak bazı mealler, 'sapık' gibi daha güçlü bir terim kullanarak durumu daha sert bir dille ifade ederken, diğerleri daha yumuşak bir dille yaklaşmayı tercih etmektedir. Bu farklılık, her mealin çevirmeninin anlayışı ve metne yaklaşımının bir yansıması olarak değerlendirilebilir.