الطَّلَاقِ

Talak Suresi 6. Ayet

اَسْكِنُوهُنَّ

مِنْ

حَيْثُ

سَكَنْتُمْ

مِنْ

وُجْدِكُمْ

وَلَا

تُضَٓارُّوهُنَّ

لِتُضَيِّقُوا

عَلَيْهِنَّۜ

وَاِنْ

كُنَّ

اُو۬لَاتِ

حَمْلٍ

فَاَنْفِقُوا

عَلَيْهِنَّ

حَتّٰى

يَضَعْنَ

حَمْلَهُنَّۚ

فَاِنْ

اَرْضَعْنَ

لَكُمْ

فَاٰتُوهُنَّ

اُجُورَهُنَّۚ

وَأْتَمِرُوا

بَيْنَكُمْ

بِمَعْرُوفٍۚ

وَاِنْ

تَعَاسَرْتُمْ

فَسَتُرْضِعُ

لَهُٓ

اُخْرٰىۜ

٦

Eskinûhunne min hayśu sekentum min vucdikum velâ tudârrûhunne litudayyikû ‘aleyhin(ne)(c) ve-in kunne ulâti hamlin fe-enfikû ‘aleyhinne hattâ yeda’ne hamlehun(ne)(c) fe-in arda’ne lekum feâtûhunne ucûrahun(ne)(s) ve/temirû beynekum bima’rûf(in)(s) ve-in te’âsertum feseturdi’u lehu uḣrâ

Onları (iddetleri süresince) gücünüz nispetinde, oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için (çocuğu) emzirirlerse (emzirme) ücretlerini de verin ve aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız, çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.

Surenin tamamını oku

Talak Suresi 6. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiOnları, gücünüz yeterse oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun ve onları sıkıştırarak zararlandırmayın ve gebeyseler doğuruncaya dek doyurun onları ve çocuklarınızı emziriyorlarsa da artık ücretlerini verin ve karıkoca; güzelce danışıp görüşerek yapın bu işleri ve bir güçlük çıkarsa çocuğu başka bir kadın emzirir artık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Onları (iddetleri süresince) gücünüz nispetinde, oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için (çocuğu) emzirirlerse (emzirme) ücretlerini de verin ve aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız, çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiO kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin için emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup danışın. Güçlük çekerseniz çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Mehmet Okuyan MealiGücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin (evinizin) bir bölümünde onları (da) oturtun! Onları (gitmeleri için) sıkıştırıp kendilerine zarar vermeyin! (Boşandığınız kadınlar) hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin! Sizin için (çocuğunuzu) emzirirlerse onlara ücretlerini verin; aranızda uygun bir şekilde istişare edin! (Emzirtme konusunda) zorluk çekerseniz, onu başka bir (kadın) emzirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiO (boşanan) kadınları gücünüzün yettiği kadar ikamet ettiğiniz yerin bir kısmında oturtun ve üzerlerine tazyikte bulunmanız için kendilerine zarar vermeyin ve eğer yüklü bulunmakta iseler yüklerini koyuncaya değin onlara nafakalarını verin. Eğer sizin için (çocuklarınızı) emzirirlerse onlara ücretlerini verin, ve aranızda makuf bir veçhile müşaverede bulunun ve eğer müşkilata uğrar iseniz onun için başkası emzirecektir.
Süleyman Ateş Meali(Boşadığınız) O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştır(ıp evden çıkmağa zorla)mak için kendilerine zarar vermeğe kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimini sağlayın. Sonra sizin için (çocuğunuzu) emzirirlerse onlara ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup anlaşın. Eğer (anlaşmakta) güçlük çekerseniz (o zaman) çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Süleymaniye Vakfı MealiBoşadığınız kadınları (iddetleri esnasında) gücünüze göre oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun. Onlara baskı yapmak için zarar vermeye kalkmayın. Hamile iseler, doğum yapıncaya kadar ihtiyaçlarını karşılayın. Çocuğu sizin için emzirirlerse ücretlerini verin. İşleri aranızda güzelce yürütün. Karşılıklı olarak zorlanırsanız çocuğu bir başkası emzirir.
Yaşar Nuri Öztürk MealiO kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğer hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.

Talak Suresi 6. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureTalak
Sure Numarası65
Ayet Numarası6
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz28
Kur'an Sayfası575
Toplam Harf Sayısı129
Toplam Kelime Sayısı25

Talak Suresi, boşanma ve aile ilişkileri üzerine yoğunlaşan bir sure olup, genellikle Mekke döneminde inmiştir. Boşanma yasaları, kadınların hakları ve aile içindeki adalet konularını ele alır. Bu sure, evlilik ve boşanmanın nasıl yönetileceği, kadının durumunun nasıl korunacağı gibi meseleleri açıklar. Özellikle ayet 6, boşanmış kadınların iddet dönemi boyunca nasıl muamele göreceği, onlara karşı borçlar ve haklar gibi konuları detaylandırarak, erkek ve kadın arasındaki ilişkilerde adaletin sağlanmasına yönelik hükümler içermektedir. Bu bağlamda, boşanma sürecinde tarafların birbirine karşı olan sorumlulukları ve yükümlülükleri vurgulanmaktadır. Ayetin konusuyla ilgili olarak, kadınların hamile olmaları durumunda doğum yapana kadar desteklenmeleri gerektiği ve çocukların emzirilmesi durumunda da ücretlerinin verilmesi gerektiği belirtilmektedir. Ayrıca, boşanma sonrası süreçte tarafların birbirlerine zarar vermemeleri ve aralarındaki anlaşmazlıkları güzel bir şekilde çözüme kavuşturmaları teşvik edilmektedir. Bu ayet, toplumsal normlar ve aile yapısı içerisinde bir denge arayışı ve karşılıklı saygının önemini bir kez daha ortaya koymaktadır.

Talak Suresi 6. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
عَلَىٰüzerinde
مَرَارَةٍzorbalık
نَفَقَةًnafaka
حَمَلٌhamilelik
أُمٌّanne

Ayetin tecvid kuralları arasında, bazı harflerin idgamı ve med kuralları bulunmaktadır. Özellikle "عَلَىٰ" kelimesindeki 'ا' harfi med kuralları ile uzatılır.

Talak Suresi 6. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
عَلَىٰüzerinde80
مَرَارَةٍzorbalık5
نَفَقَةًnafaka20

Bu ayette geçen kelimelerin Kur'an'daki sıklığı, onların toplumda ve aile yapısında ne kadar önemli bir yer tuttuğunu göstermektedir. Örneğin, "عَلَىٰ" kelimesi, birçok ayette ilişkilerin güç dinamiklerini belirten bir ifade olarak sıkça geçmektedir. "نَفَقَةً" kelimesi ise, özellikle finansal sorumlulukları vurgulayan ayetlerde sıkça görülmektedir. Bununla birlikte, "مَرَارَةٍ" kelimesinin az sayıdaki kullanımı, zorbalık ve olumsuz davranışların toplumsal hayatta ne kadar nadir olmasını gerektiğini ifade eder.

عَلَىٰ

80

نَفَقَةً

20

مَرَارَةٍ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Talak Suresi 6. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıOnları sıkıştırarak zararlandırmayınAçıklayıcı
Diyanet İşleriOnları sıkıntıya sokmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayınModern
Elmalılı Hamdi YazırOnları sıkıştırmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayınGeleneksel
Mehmet OkuyanOnları sıkıştırıp kendilerine zarar vermeyinGeleneksel
Ömer Nasuhi BilmenÜzerlerine tazyikte bulunmanız için kendilerine zarar vermeyinAçıklayıcı
Süleyman AteşOnları sıkıştırıp evden çıkmağa zorlaAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıOnlara baskı yapmak için zarar vermeye kalkmayınModern
Yaşar Nuri ÖztürkOnlara zarar verme yönüne gitmeyinModern

Tabloda görülen ifadeler, boşanmış kadınların hakları konusunda yapılan uyarıları ve bu konudaki hassasiyeti göstermektedir. Çoğu mealde "zarar vermek" ifadesi ortak kabul edilirken, bu ifadede kullanılan dillerde farklı tonlar gözlemlenmektedir. Geleneksel mealler, daha eski ve klasik bir üslup taşırken, modern mealler daha akıcı bir dil ve çağdaş bir anlatım benimsemiştir. Çeşitli mealler arasında, "zarar vermek" ifadesinin farklı biçimleri kullanılıyor; bu durum, aynı anlamı taşısa da, farklı kelime seçimleriyle anlamın vurgulanışını göstermektedir. Özellikle, "sıkıştırmak" ya da "baskı yapmak" gibi ifadelerin kullanımı, metnin çeviri yorumuna göre değişkenlik göstermektedir. Bu durum, metnin ruhunu ve özünü koruma konusunda farklı yaklaşımlar olduğunu ortaya koymaktadır.

Okumak istediğin ayeti seç