يُوسُفَ

Yusuf Sûresi 15. Ayet

فَلَمَّا

ذَهَبُوا

بِه۪

وَاَجْمَعُٓوا

اَنْ

يَجْعَلُوهُ

ف۪ي

غَيَابَتِ

الْجُبِّۚ

وَاَوْحَيْنَٓا

اِلَيْهِ

لَتُنَبِّئَنَّهُمْ

بِاَمْرِهِمْ

هٰذَا

وَهُمْ

لَا

يَشْعُرُونَ

١٥

Felemmâ żehebû bihi veecme’û en yec’alûhu fî ġayâbeti-lcubb(i)(c) veevhaynâ ileyhi letunebi-ennehum bi-emrihim hâżâ vehum lâ yeş’urûn(e)

Yûsuf'u götürüp kuyunun dibine bırakmaya karar verdikleri zaman biz de O'na, "Andolsun, (senin Yûsuf olduğunun) farkında değillerken onların bu işlerini sen kendilerine haber vereceksin" diye vahyettik.

Surenin tamamını oku

Yusuf Suresi 15. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiSonucu onu götürüp kuyuya atmaya hep beraber karar verdikleri zaman ona, andolsun ki farkında bile olmadıkları bir anda şu yaptıklarını haber vereceksin onlara diye vahyetmiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Yûsuf’u götürüp kuyunun dibine bırakmaya karar verdikleri zaman biz de ona, “Andolsun, (senin Yûsuf olduğunun) farkında değillerken onların bu işlerini sen kendilerine haber vereceksin” diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiNihayet kardeşleri, Yusuf'u alıp götürdüler ve kuyunun dibine bırakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona şöyle vahyettik: "Andolsun ki, sen onlara ilerde hiç beklemedikleri bir sırada bu yaptıklarını haber vereceksin".
Mehmet Okuyan MealiOnu götürüp de o kuyunun görünmeyen yerine bırakmaya birlikte karar verdikleri zaman, (Yusuf’a) “Şüphesiz ki sen onlar farkına varamadan onların bu işlerini kendilerine bildireceksin.” diye vahyetmiştik (bildirmiştik).
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVaktâ ki, Yusuf ile beraber gittiler ve O'nu kuyunun dibine atmaya müttefikan karar verdiler. Biz de O'na şöyle vahyettik: «Kasem olsun ki, sen onlara hiç farkında olmadıkları halde bu işlerinden elbette haber vereceksin.»
Süleyman Ateş MealiNihayet onu götürüp de kuyunun dibine atmağa topluca karar verdikleri zaman biz, Yusuf'a: "Andolsun sen onların bu işlerini, hiç farkında olmayacakları bir sırada kendilerine haber vereceksin!" diye vahyettik.
Süleymaniye Vakfı MealiSu çukurunun görünmeyen yerine bırakmak için söz birliği içinde götürdükleri sırada Yusuf’un içine şunu vahyettik: “Bir gün, hiç beklemedikleri bir anda onlara, yaptıkları bu işi bildireceksin.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiOnu götürüp kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona şöyle vahyettik: Yemin olsun ki sen onlara, şu yaptıklarını hiç farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin."

Yusuf Suresi 15. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYusuf
Sure Numarası12
Ayet Numarası15
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası226
Toplam Harf Sayısı91
Toplam Kelime Sayısı16

Yusuf Suresi, Kur'an-ı Kerim'in 12. suresi olup, mekânda inmiştir. Bu sure, Hz. Yusuf'un hayatını, çektiği sıkıntıları ve sonunda Allah'ın ona lütfettiği başarıyı anlatan bir hikâye şeklindedir. Mekke döneminde inmesi, Arap toplumunun ahlaki ve sosyal sorunları üzerine odaklanmasını sağlamaktadır. Bu ayet, Hz. Yusuf'un kardeşleri tarafından kuyunun dibine bırakılma planı yapıldığı esnada, Allah tarafından kendisine bir vahiy gönderilmesini ifade etmektedir. İlgili ayet, Yusuf’un gelecekte yaşanacak olaylara dair bir ipucu verirken, aynı zamanda Allah'ın her şeyi bildiğini ve her şeyin bir plan dahilinde cereyan ettiğini de vurgulamaktadır. Ayet, insan ilişkilerinin karmaşıklığını, ihanetin ve kıskançlığın ne denli derin olabileceğini gözler önüne serer. Bu bağlamda, sure ve ayet, sabır, adaletin tecellisi ve Allah’a güven gibi temaları da içermektedir. Surenin genel yapısı ve akışı içerisinde bu ayet, önemli bir dönüm noktasını temsil etmektedir. Hz. Yusuf'un kıssası, zaman zaman yalnız kalınsa da, sonunda müminlerin her zaman Allah'ın desteğini alacaklarına dair bir umut taşımaktadır. Bu tür hikâyeler, dinleyici ve okuyucu üzerinde derin etkiler bırakmakla birlikte, aynı zamanda ders çıkartma imkânı sunmaktadır.

Yusuf Suresi 15. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
وَحَيَيْنَاVahiy
أَعْلَمْتَهُمْHaberdar etmek
كَانُواOlduğu halde
لَسَيَأْتِيَنَّكُمْKesin gelecektir
بِمَاŞu ile

Ayet içindeki bazı kelimeler tecvid açısından önem taşımaktadır. Örneğin, 'وَحَيَيْنَا' kelimesindeki 'و' harfi 'idgam' kuralına göre okunur. Ayrıca bazı kelimelerde 'med' kuralı uygulanır.

Yusuf Suresi 15. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
وَحَيَيْنَاVahiy5
أَعْلَمْتَهُمْHaberdar etmek3
كَانُواOlduğu halde7

Yukarıda belirtilen kelimeler, Kur'an'da çeşitli bağlamlarda sıkça kullanılmıştır. 'وَحَيَيْنَا' kelimesinin sık kullanılması, vahiylerin Allah'ın bilgi ve iradesi doğrultusunda insanlara ulaşımını sembolize eder. 'أَعْلَمْتَهُمْ' kelimesi, bilgi aktarımını ve haberdar etmeyi işaret ederken, 'كَانُوا' geçmişi ve durumları ifade etmesi açısından önemli bir yer tutmaktadır. Bu kelimeler, çoğu zaman insanların davranışları, niyetleri ve sonuçları üzerinde durulurken, bu bağlamda da sıklıkla yer bulmaktadır.

كَانُوا

7

وَحَيَيْنَا

5

أَعْلَمْتَهُمْ

3

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yusuf Suresi 15. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıAndolsun ki farkında bile olmadıkları bir andaAçıklayıcı
Diyanet İşleri (Yeni)Andolsun, (senin Yûsuf olduğunun) farkında değillerkenGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırAndolsun ki, sen onlara ilerde hiç beklemedikleri bir sıradaAçıklayıcı
Mehmet OkuyanŞüphesiz ki sen onlar farkına varamadanModern
Ömer Nasuhi BilmenKasem olsun ki, sen onlara hiç farkında olmadıkları haldeGeleneksel
Süleyman AteşAndolsun sen onların bu işleriniAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıBir gün, hiç beklemedikleri bir andaAçıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun ki sen onlaraModern

Tabloda görüldüğü gibi bazı ifadeler mealler arasında sıklıkla yer almakta. Özellikle 'Andolsun ki' ifadesi birçok mealde tekrar eden bir tema. Bu, ayetin ciddiyetini ve önemini vurgulamak amacıyla yapılmış olabilir. 'Farkında olmadan' ifadesi de çoğu mealde benzer bir şekilde kullanılarak, aynı anlama işaret eden bir dilsel tercih olarak öne çıkmaktadır. Ancak bazı meallerde, 'yemin olsun ki' gibi ifadeler kullanılarak daha vurgulu bir yapıya geçilmiş. Bu durum, farklı meal yazarlarının dilsel tercihleri ve okuyucuya iletmek istedikleri mesajlar açısından farklılıklar yaratmaktadır. Genel olarak, ortak ifadelerin seçimi, ayetin ana mesajını iletmek için gerekli olan vurguyu sağlamak adına yapılmış görünüyor.