Yusuf Suresi 14. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onlar da, “Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Dediler ki: "Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz." |
Mehmet Okuyan Meali | (Kardeşler) şöyle demişti: “Gerçekten biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz hâlde onu kurt yerse, o zaman biz kaybedenler oluruz.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Dediler ki: «Biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde O'nu eğer kurt yerse artık şüphesiz ki, biz elbette hüsrâna düşmüş kimseleriz.» |
Süleyman Ateş Meali | Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!" |
Süleymaniye Vakfı Meali | Dediler ki “Biz birbirine kenetlenmiş bir toplulukken onu kurt yerse o zaman bütün itibarımızı kaybederiz.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz." |
Yusuf Suresi 14. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yusuf |
Sure Numarası | 12 |
Ayet Numarası | 14 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 12 |
Kur'an Sayfası | 227 |
Toplam Harf Sayısı | 75 |
Toplam Kelime Sayısı | 14 |
Yusuf Suresi, Hz. Yusuf'un hayat hikayesini detaylı bir şekilde anlatan bir Mekki suredir. Bu sure, Hz. Yusuf'un kardeşleri tarafından kuyuya atılması, Mısır'da köle olarak satılması, zindana düşmesi ve sonunda Mısır'ın yönetiminde etkili bir konuma gelmesi gibi olayları kapsamaktadır. Ayet 14, Hz. Yusuf'un kardeşlerinin, onu kurt yerse bir kurtuluşlarının olmayacağını ifade ettikleri bir durumu yansıtır. Kardeşler, kendi ruh hallerini yansıtan bir endişeyle, böyle bir olayın meydana gelmesi durumunda toplum içinde hüsrana uğrayacaklarına dair bir itirafta bulunurlar. Bu bağlamda, ayet, insan ilişkileri ve ihanet teması üzerinde durur. Kardeşlerin bu endişesi, aynı zamanda güç, dayanışma ve sorumluluk gibi kavramların da altını çizmektedir. Mekke döneminde inmiş olması, olayların toplum üzerindeki etkilerini göstermek açısından önemli bir ayrıntıdır. Dönemin zorlukları ve insan ilişkileri üzerinden yapılan bu anlatım, okuyucuya derin düşünceler ve dersler vermektedir.
Yusuf Suresi 14. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
قَوْمٌ | Topluluk |
كَذَلِكَ | Böyle |
حَسِرَةٌ | Hüsran |
يَأْكُلُهُ | Yer |
لَئِنْ | Andolsun |
Ayet içerisinde kullanılan kelimeler, Arapça dil bilgisi açısından çeşitli kurallara tabidir. Örneğin, 'لَئِنْ' kelimesi, bir koşul ifadesi olarak kullanılmakta ve cümle yapısını güçlendirmektedir. 'يَأْكُلُهُ' kelimesindeki 'h' harfi, idgam kuralına tabidir, çünkü takip eden 'u' sesi ile birleşerek akıcılığı artırır.
Yusuf Suresi 14. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
قَوْمٌ | Topluluk | 19 |
حَسِرَةٌ | Hüsran | 5 |
يَأْكُلُ | Yer | 5 |
Analiz edilen kelimeler, Kur'an'da çeşitli yerlerde geçmektedir. Özellikle 'قَوْمٌ' (topluluk) kelimesi, insan topluluklarının birlikteliği ve dayanışması hakkında sıkça vurgu yapmaktadır. 'حَسِرَةٌ' (hüsran) kelimesi, başarısızlık ve kaybetme durumlarını ifade eden önemli bir terimdir. 'يَأْكُلُ' (yer) kelimesi ise, olayların somutlaşması ve anlatımın güçlenmesi açısından önemli bir yere sahiptir. Bu kelimelerin sık kullanımı, anlatımın temel unsurlarını oluşturarak, toplumsal dinamikleri ve insani ilişkileri daha derinlemesine ele almaktadır.
قَوْمٌ
19
حَسِرَةٌ
5
يَأْكُلُ
5
Yusuf Suresi 14. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | güçlü kuvvetli bir toplulukken | Geleneksel |
Diyanet İşleri | kuvvetli bir topluluk iken | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | kalabalık bir topluluk olduğumuz hâlde | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde | Geleneksel |
Süleyman Ateş | bir topluluk olduğumuz halde | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | birbirine kenetlenmiş bir toplulukken | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | böylesine dayanışma içinde bir ekipken | Modern |