يُوسُفَ

Yusuf Sûresi 24. Ayet

وَلَقَدْ

هَمَّتْ

بِه۪ۗ

وَهَمَّ

بِهَاۚ

لَوْلَٓا

اَنْ

رَاٰ

بُرْهَانَ

رَبِّه۪ۜ

كَذٰلِكَ

لِنَصْرِفَ

عَنْهُ

السُّٓوءَ

وَالْفَحْشَٓاءَۜ

اِنَّهُ

مِنْ

عِبَادِنَا

الْمُخْلَص۪ينَ

٢٤

Velekad hemmet bih(i)(s) vehemme bihâ levlâ en raâ burhâne rabbih(i)(c) keżâlike linasrife ‘anhu-ssû-e velfahşâ/(e)(c) innehu min ‘ibâdinâ-lmuḣlasîn(e)

Andolsun kadın ona (göz koyup) istek duymuştu. Eğer Rabbinin delilini görmemiş olsaydı Yûsuf da ona istek duyacaktı. Biz ondan kötülüğü ve fuhşu uzaklaştırmak için işte böyle yaptık. Çünkü o, ihlâsa erdirilmiş kullarımızdandı.

Surenin tamamını oku

Yusuf Suresi 24. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiAndolsun ki kadın, ondan murat almayı iyice kurmuştu, eğer Rabbinin burhanını görmeseydi Yusuf da onun hakkında niyetini bozardı, işte biz ondan çirkin ve kötü şeyleri böylece giderdik, çünkü şüphe yok ki o, gönlünü bize bağlamış kullarımızdandı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Andolsun, kadın ona (göz koyup) istek duymuştu. Eğer Rabbinin delilini görmemiş olsaydı, Yûsuf da ona istek duyacaktı. Biz, ondan kötülüğü ve fuhşu uzaklaştırmak için işte böyle yaptık. Çünkü o, ihlâsa erdirilmiş kullarımızdandı.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiO hanım, ona gerçekten niyeti bozmuştu. Eğer Rabbinin burhanını görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmişti. Aslında ondan fuhşu ve fenalığı uzak tutalım diye böyle olmuştu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmiş kullarımızdan biriydi.
Mehmet Okuyan MealiYemin olsun ki kadın ona eğilim göstermişti. Rabbinin delilini görmeseydi o da kadına eğilim göster(ecek)ti. İşte böylece biz kötülük ve çirkinliği ondan uzaklaştırmak için (delilimizi göstermiştik). Şüphesiz ki o, samimi kullarımızdandı.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe hakikaten kadın O'na kasdetmişti. O da eğer Rabbinin bürhanını görmemiş olsa idi kadına kasdetmekte bulunacaktı. İşte O'ndan fena bir kasdi ve fuhşa atılmayı defedelim diye öyle (bürhanımız gösterilmiş) oldu. Muhakkak ki o, Bizim ihlâsa erdirilmiş kullarımızdandır.
Süleyman Ateş MealiAndolsun, kadın onu arzu etmişti, eğer Rabbinin doğruyu gösteren delilini görmeseydi o da onu arzu etmişti. Böylece biz kötülüğü ve fuhşu ondan çevirmek istedik; çünkü o, ihlasa erdirilmiş (temiz) kullarımızdandır.
Süleymaniye Vakfı MealiKadın onu gerçekten istiyordu. Eğer Rabbinin bürhanını görmeseydi Yusuf da onu isterdi. Hep böyle olur. Bu (ilham), kötülüğü ve çirkinliği ondan uzaklaştırmamız içindir. Çünkü o, yürekten bağlılığı olan kullarımızdandır.
Yaşar Nuri Öztürk MealiYemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı.

Yusuf Suresi 24. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYusuf
Sure Numarası12
Ayet Numarası24
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası227
Toplam Harf Sayısı102
Toplam Kelime Sayısı22

Yusuf Suresi, Hz. Yusuf'un hayatını ve başından geçen olayları anlatan bir Mekki suredir. Bu surenin ayetleri, hem tarihi bir anlatım sunmakta hem de pek çok ders ve ibret vermektedir. Ayet 24, Hz. Yusuf'un karşılaştığı bir sınavı, özellikle Züleyha'nın ona olan arzusunu ve bu durum karşısında Allah'ın ona verdiği ilahi yardımı konu alır. Bu ayette, Züleyha'nın Hz. Yusuf'a olan isteği ve Hz. Yusuf'un da Rabbinin delilini görmeden bu isteğe yönelmediği vurgulanmaktadır. Bu bağlamda, ayet, insanın iradesinin ne kadar önemli olduğunu ve ilahi yardımın gerekliliğini anlatmaktadır. Hz. Yusuf'un sabrı ve teslimiyeti, bu ayetle daha da belirginleşirken, aynı zamanda onun ne kadar güçlü ve seçkin bir kul olduğuna da işaret eder. Sure, genel olarak erdem, sabır ve teslimiyet temalarını işlerken, Züleyha'nın Hz. Yusuf üzerindeki etkisini de sergilemektedir. Ayet, dinleyiciye ahlaki değerler, irade gücü ve Allah'a olan güven hakkında derin düşüncelere yol açar.

Yusuf Suresi 24. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
كَانَتْidi/oldu
يُرِيدُistek duymak
بُرْهَانَdelil
كَيْiçin
نَزَعْنَاuzaklaştırdık
أَصْحَابَkullar

Ayetin bazı yerlerinde med ve idgam gibi tecvid kuralları uygulanmaktadır. Örneğin, 'يُرِيدُ' kelimesinde 'يَ' harfi medlidir ve uzatmaya tabiidir.

Yusuf Suresi 24. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كَانَتْidi/oldu7
يُرِيدُistek duymak4
بُرْهَانَdelil6

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da çeşitli bağlamlarda sıkça yer almaktadır. 'كَانَتْ' kelimesi, genellikle geçmiş zaman bildiren ifadelerde kullanılır; bu da olayların akışını tasvir eder. 'يُرِيدُ' kelimesi ise, arzu ve istek ile ilgili durumları ifade eden önemli bir kelimedir. 'بُرْهَانَ' ise, hakikatin ve gerçeğin kanıtını temsil eder. Bu kelimelerin sık kullanımı, insanın iradesinin, isteklerinin ve ilahi delillerin önemine vurgu yapar.

كَانَتْ

7

بُرْهَانَ

6

يُرِيدُ

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yusuf Suresi 24. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıonun hakkında niyetini bozardıAçıklayıcı
Diyanet İşleriistek duymuştuGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırniyeti bozmuştuGeleneksel
Mehmet Okuyankadına eğilim göster(ecek)tiModern
Ömer Nasuhi BilmenO'na kasdetmiştiAçıklayıcı
Süleyman Ateşkadın onu arzu etmiştiGeleneksel
Süleymaniye Vakfıkadın onu gerçekten istiyorduAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkkadın onu arzulamıştıModern

Tabloda görülen ifadeler, mealler arasında belirgin farklılıklar göstermektedir. Bazı mealler, 'niyetini bozmak' ifadesini kullanırken, diğerleri 'istek duymak' veya 'eğilim göstermek' gibi daha modern terimler tercih etmektedir. Bu durum, meal sahiplerinin üslup tercihleri ve hedef kitleleriyle doğrudan ilişkilidir. Örneğin, 'kadın onu gerçekten istiyordu' ifadesi, daha net bir anlam taşırken, 'niyeti bozmuştu' ifadesi daha geleneksel bir anlatıma sahiptir. Bu tür dilsel farklılıklar, anlamda ciddi değişiklikler yaratmasa da, okurun algısını etkileyebilir. Genel olarak bakıldığında, çoğu mealde 'kadın onu arzu etmişti' ifadesi gibi ortak kelimeler kullanılmıştır; bu da ayetin ana temasının pekiştirilmesine yardımcı olmaktadır.