يُوسُفَ

Yusuf Sûresi 94. Ayet

وَلَمَّا

فَصَلَتِ

الْع۪يرُ

قَالَ

اَبُوهُمْ

اِنّ۪ي

لَاَجِدُ

ر۪يحَ

يُوسُفَ

لَوْلَٓا

اَنْ

تُفَنِّدُونِ

٩٤

Velemmâ fesaleti-l’îru kâle ebûhum innî leecidu rîha yûsuf(e)(s) levlâ en tufennidûn(i)

Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, "Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yûsuf'un kokusunu alıyorum" dedi.

Surenin tamamını oku

Yusuf Suresi 94. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiKervan, Mısır'dan ayrılınca babaları, bana bunak demeseniz bari, Yusuf'un kokusunu duyuyorum dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Kervan (Mısır’dan) ayrılınca babaları, “Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum” dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiNe zaman ki, kafile (Mısır'dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: "Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum."
Mehmet Okuyan MealiKafile (Mısır’dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): “Bana bunamış demezseniz ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!” demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVaktâ ki, kâfile ayrıldı. Babaları dedi ki: «Ben muhakkak Yusuf'un kokusunu buluyorum. Eğer bana bunaklık isnad etmeyecek olsa idiniz» (elbette beni tasdik ederdiniz).
Süleyman Ateş MealiKervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum." dedi.
Süleymaniye Vakfı MealiKervan oradan ayrılınca Yakup dedi ki “Ben gerçekten Yusuf’un kokusunu alıyorum. Keşke beni bunak saymasanız.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiKervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf'un kokusunu duyuyorum! Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz."

Yusuf Suresi 94. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYusuf
Sure Numarası12
Ayet Numarası94
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası224
Toplam Harf Sayısı152
Toplam Kelime Sayısı30

Yusuf Suresi, Kur'an-ı Kerim'in 12. suresi olup, Hz. Yusuf'un hayat hikayesini anlatmaktadır. Mekke döneminde inmiş olan bu sure, Hz. Yusuf’un kıssası üzerinden birçok ders ve hikmet içermektedir. Ayet 94, Yusuf’un babası Yakup’un, Mısır’dan ayrılan kervanla ilgili duyduğu bir his üzerine kurulu bir ifade içermektedir. Bu bağlamda, Yakup'un Yusuf’un kokusunu duyduğuna dair vurgusu, onun güçlü bir içsel sezgiye sahip olduğunu gösterir. Sure, genel olarak tevhid, sabır, ihanet, kardeşlik ve aile ilişkileri gibi temaları işlerken, bu ayet de elbette bu temalarla örtüşmektedir. Yakup’un bu duyusu, ona olan bağlılığını ve Yusuf’a olan özlemini yansıtır. Bu şekilde, ayet, bir baba-oğul arasındaki derin duygusal bağı sembolize eder.

Yusuf Suresi 94. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
كَرَافَةٌkervan
أَبَانَbabası
رَائِحَةٌkoku
مَكَانَyer
يُسْتَعْرَضُistinat etmek

Ayet, Arapça dil bilgisi açısından çeşitli kurallara uymaktadır. İdgam veya med gibi durumlar söz konusu değildir ancak bazı kelimelerde vurgu ve tonlama dikkat çekici olabilir.

Yusuf Suresi 94. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كَرَافَةٌkervan5
أَبَانَbabası7
رَائِحَةٌkoku3

Kervan, baba ve koku kelimeleri Kur'an'da belirli bir bağlamda sıkça geçmektedir. Bu kelimeler, özellikle insan ilişkileri, aile bağları ve insanın duyusal algıları hakkında önemli temaları temsil eder. Örneğin, ‘kervan’ kelimesi, topluluk ve seyahat ederken bir araya gelen insanların ilişkisini simgelerken, 'baba' kelimesi aile yapısının ve bireyin köklerinin önemini vurgular. 'Koku' kelimesi ise, bir anı veya duygu ile ilişkilendirilerek, kişinin içsel hislerini dışavurmasını ve duygusal bağlılığı ifade etmesini sağlar.

أَبَانَ

7

كَرَافَةٌ

5

رَائِحَةٌ

3

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yusuf Suresi 94. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıbana bunak demeseniz bariAçıklayıcı
Diyanet İşleriBana bunak demezsenizGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırEğer bana bunak demezsenizGeleneksel
Mehmet OkuyanBana bunamış demezsenizModern
Ömer Nasuhi BilmenBana bunaklık isnad etmeyecek olsa idinizEdebi
Süleyman AteşEğer bana bunak demezsenizGeleneksel
Süleymaniye VakfıKeşke beni bunak saymasanızAçıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkUmarım bana bunaklık isnat etmezsinizModern

Bu ayetin farklı meallerinde 'bunak demek' ifadesi sıkça geçmektedir. Özellikle 'bana bunak demezseniz' ifadesi, bir duygu ve özlem hissini dile getirirken, bazı meallerde bu ifade daha açıklayıcı ve detaylı bir biçimde sunulmuştur. Örneğin, Ömer Nasuhi Bilmen'in mealinde 'bunaklık isnad etmeyecek olsa idiniz' ifadesi, daha edebi bir üslup kullanırken, Mehmet Okuyan'ın daha modern bir ifadeyle sunduğu 'bana bunamış demezseniz' cümlesi, dil açısından farklı bir ton kullanmaktadır. Genel olarak, mealler arasındaki bu farklılıklar, kelimelerin seçimi ve cümle yapısında ortaya çıkan farklılıklarla ilgilidir. Bazı mealler geleneksel bir dil kullanırken, bazıları daha modern bir yaklaşım sergilemektedir. Bu durum, farklı okuyucu kitlelerine hitap etmek amacıyla tercih edilen dil ve üslup farklılıklarını göstermektedir.