Ahzâb Suresi 26. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Kitap ehli oldukları halde onlara yardım edenleri de, yüreklerine korku düşürüp kalelerinden sürdü çıkardı, bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da tutsak ediyordunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. |
Mehmet Okuyan Meali | Allah kitap ehlinden (olup) onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku düşürmüştü. (Siz direnenlerin) bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve ehl-i kitaptan olup da onlara müzaherette bulunanları kal'alarından indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz. |
Süleyman Ateş Meali | Kitap ehlinden onlara yardım eden(Kurayza yahudi)lerini de kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü. (Onlardan) Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Allah, kitap ehlinden, düşmana arka çıkanları da kalplerine korku salarak kalelerinden indirdi, onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Allah, Ehlikitap'tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz. |
Ahzâb Suresi 26. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Ahzâb |
Sure Numarası | 33 |
Ayet Numarası | 26 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 22 |
Kur'an Sayfası | 460 |
Toplam Harf Sayısı | 141 |
Toplam Kelime Sayısı | 31 |
Ahzâb Suresi, Medine döneminde inmiş olup, Müslümanların toplum içindeki durumu ve savaş koşulları üzerinde yoğunlaşmaktadır. Bu sure, özellikle Müslümanların bir araya gelerek kurdukları dayanışma ruhunu, düşmanlıkları ve münafıklıkları ele almaktadır. Ayet 26, kitap ehli olan bazı grupların, müşriklere yardım etmesi üzerine Allah'ın bu grupları korkutarak kalelerinden indirmesini anlatmaktadır. Bu bağlamda, ayet, başka bir suret olarak, bir savaşa hazırlıklı olmanın ve düşmanlıkları bertaraf etmenin önemine de işaret etmektedir. Söz konusu ayet, bu tarz durumların sonuçlarını ve Müslümanların karşılaştıkları zorlukları vurgulamakta, ayrıca toplum içindeki ihanetleri ve bu tür eylemlerin sonuçlarını açıkça ortaya koymaktadır. Ahzâb Suresi genel olarak, toplumun dayanışmasını, birlikteliğini ve düşmana karşı duruşunu teşvik eden bir temaya sahiptir.
Ahzâb Suresi 26. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كتاب | kitap |
قلب | kalp |
خوف | korku |
أحد | bir |
قتل | öldürmek |
أسر | esir almak |
Ayet içinde, Arapça tecvid kurallarına göre, 'قلب' kelimesindeki 'ق' harfi, idgam kurallarına uygun olarak diğer harflerle birleşebilir. Ayrıca, bazı kelimelerde med (uzatma) kuralları da uygulanmaktadır.
Ahzâb Suresi 26. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كتاب | kitap | 20 |
قلب | kalp | 14 |
خوف | korku | 8 |
Verilen kelimeler Kur'an'da sıkça yer almakta, ve bu da onların tekrarlayan temalar etrafında döndüğünü göstermektedir. 'كتاب' kelimesi, dinin referansları ve bilgi kaynağı olarak önemli bir yere sahip olduğu için sıkça geçmektedir. 'قلب' ise insanın içsel duygularını ifade ettiği için, korku ve güvenle ilgili durumların vurgulanmasında önemli bir rol oynamaktadır. 'خوف' kelimesi, inanç ve korku temalarının işlendiği ayetlerde sıkça kullanılması, korkunun insana hissettirdiği durumları belirgin şekilde ortaya koyması açısından önemlidir.
كتاب
20
قلب
14
خوف
8
Ahzâb Suresi 26. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | yüreklerine korku düşürüp | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | kalplerine büyük bir korku saldı | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | kalplerine korku düşürerek | Açıklayıcı |
Mehmet Okuyan | kalplerine korku düşürmüştü | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | kalplerine korku düşürdü | Geleneksel |
Süleyman Ateş | kalblerine korku düşürdü | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | kalplerine korku salarak | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | kalplerine korku saldı | Modern |
Yukarıdaki tablo, farklı meal sahiplerinin kullandığı ifadelerin dilsel tonlarını ve anlamlarını göstermektedir. Ortak ifade olarak, 'kalplerine korku düşürdü' veya 'kalplerine korku saldı' gibi ifadeler, birçok mealde benzer şekilde tercih edilmiştir. Bu durum, korkunun insan ruhu üzerindeki etkilerinin vurgulanması açısından önemli bir tema oluşturması nedeniyledir. Farklı meal sahiplerinin tercih ettiği kelimelerde ise 'büyük' veya 'salmak' gibi ayrıntılar, anlamda nüans yaratmaktadır. Bu farklar, kelimeler arasında benzerlikler olmasına rağmen, farklı bir duygu veya izlenim yaratabilir. Örneğin, 'büyük korku' ifadesi, korkunun yoğunluğunu vurgularken, 'salmak' kelimesi korkunun daha yaygın bir biçimde hissettirilmesini ifade ediyor olabilir.