اٰلِ عِمْرٰنَ

Âl-i İmrân Sûresi 17. Ayet

اَلصَّابِر۪ينَ

وَالصَّادِق۪ينَ

وَالْقَانِت۪ينَ

وَالْمُنْفِق۪ينَ

وَالْمُسْتَغْفِر۪ينَ

بِالْاَسْحَارِ

١٧

Essâbirîne ve-ssâdikîne velkânitîne velmunfikîne velmustaġfirîne bil-eshâr(i)

(Bunlar), "Rabbimiz, biz iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla. Bizi ateş azabından koru" diyenler,Sabredenler, doğru olanlar, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranlar, Allah yolunda harcayanlar ve seherlerde (Allah'tan) bağışlanma dileyenlerdir.

Surenin tamamını oku

Âl-i İmrân Suresi 17. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiOnlar, sabredenler, gerçekler, itaat eyleyenler, mallarını yoksullara harcayanlar ve seher çağlarında, suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)16,17. (Bunlar), “Rabbimiz, biz iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla. Bizi ateş azabından koru” diyenler, sabredenler, doğru olanlar, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranlar, Allah yolunda harcayanlar ve seherlerde (Allah’tan) bağışlanma dileyenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiO sabredenleri, o doğruluktan şaşmayanları, o elpençe divan duranları, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istiğfar edip yalvaranları (görür).
Mehmet Okuyan Meali(Onlar) sabredenler, dürüst olanlar, (Allah’a) boyun eğenler, [infak] edenler (verenler) ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenler(dir).
Ömer Nasuhi Bilmen MealiOnlar sabredicilerdir, sâdıktırlar, ibadetlere müdavimdirler, infak edenlerdir, seher vakitlerinde de istiğfarda bulunanlardır.
Süleyman Ateş MealiSabredenleri, doğru olanları, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranları, Allah için (mal) harcayanları ve seherlerde istiğfar edenleri (Allah'tan bağışlanmalarını dileyenleri Allah) görmektedir.
Süleymaniye Vakfı MealiOnlar sabırlı, özü sözü doğru, Allah’a içten boyun eğen, mallarından hayra harcayan ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyen kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk MealiKullar ki, sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahî huzurda duranlardır, nimet ve imkânlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır.

Âl-i İmrân Suresi 17. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureÂl-i İmrân
Sure Numarası3
Ayet Numarası17
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz3
Kur'an Sayfası70
Toplam Harf Sayısı119
Toplam Kelime Sayısı22

Âl-i İmrân Suresi, Mekke döneminde inen ve Müslüman toplumu için önemli konuları ele alan bir sûre olarak dikkat çeker. Bu sure, özellikle inanç, ahlak ve toplumun yapısı üzerine yoğunlaşmaktadır. Ayet 17, müminlerin özelliklerini sıralayarak onların olumlu niteliklerini vurgular. Bu bağlamda sabır, doğruluk, infak etme ve Allah'a yönelme gibi erdemler ön plana çıkar. Ayet, inananların ruhsal ve ahlaki niteliklerini teşvik ederken, tarihsel olarak da Müslümanların, zor zamanlarında birbirlerine destek olma ve Allah'a yönelme çağrısında bulunur. Mekke döneminde, Müslümanların maruz kaldığı baskılar ve sosyal zorluklar düşünüldüğünde, bu ayetler, toplumsal dayanışma ve bireysel sadakat açısından büyük bir önem taşır. Ayetin içeriği, Allah'a yönelme ve af dileme gibi davranışları teşvik ederek, inananların ruhsal olarak güçlenmeleri ve Allah’a olan bağlılıklarını artırmaları adına bir ilham kaynağı oluşturur. Sonuç olarak, bu ayet, Müslümanların moral değerlerini, sosyal sorumluluklarını ve manevi bağlılıklarını pekiştiren bir metin olarak karşımıza çıkar.

Âl-i İmrân Suresi 17. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
sabredenlersabreden kişiler
doğruluktandoğru olanlardan
istiğfarbağışlanma dileme
infakmallarını verme

Ayetin telaffuzunda dikkat edilmesi gereken bazı tecvid kuralları bulunmaktadır. "İdğam" kuralı uygulanırken, bazı harflerin birleşiminde iki harf arasındaki sesler kısaltılmakta ve akıcı bir telaffuz sağlanmaktadır. Ayrıca, "med" harfleri bulunan kelimelerin uzatmaları yapılmalıdır.

Âl-i İmrân Suresi 17. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
sabredenlersabreden kişiler33
infakmallarını verme16
istiğfarbağışlanma dileme8

Ayette geçen bazı kelimeler, Kur'an’da sıkça geçmektedir. "Sabredenler" kelimesi, inananların sabrını, düşmanlık ve zorluk karşısında gösterdiği direnci temsil eder. Bu nedenle, bu kelimenin sık kullanılması, sabrın Müslümanlar için ne kadar önemli olduğunu gösterir. "Infak" kelimesinin geçiş sıklığı, toplumsal yardımlaşma ve paylaşımın önemini vurgular. "İstiğfar" kelimesi ise, Allah’tan af dilemenin ve pişmanlığın ifade edilmesi açısından önemlidir. Bu kelimeler, inanç sisteminin temel unsurlarını temsil eder.

sabredenler

33

infak

16

istiğfar

8

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Âl-i İmrân Suresi 17. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlısabredenler, gerçekler, itaat eyleyenlerGeleneksel
Diyanet İşlerisabredenler, doğru olanlar, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranlarAçıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırsabredenleri, o doğruluktan şaşmayanlarıGeleneksel
Mehmet Okuyansabredenler, dürüst olanlarModern
Ömer Nasuhi Bilmensabredicilerdir, sâdıktırlarGeleneksel
Süleyman Ateşsabredenleri, doğru olanlarıAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfısabırlı, özü sözü doğruModern
Yaşar Nuri Öztürksabredenlerdir, özü-sözü doğruModern

Yukarıdaki tablo, ayetin farklı Türkçe meallerinde kullanılan ifadeleri ve dilsel tonları göstermektedir. Ortak kullanılan ifadeler arasında "sabredenler" ve "doğru olanlar" gibi kelimeler öne çıkmaktadır. Bu ifadelerin çoğu mealde tercih edilmesi, ayetin ana temasını vurgulamakta ve okuyucuya inananların özelliklerini net bir şekilde iletmektedir. Diğer taraftan, "huzurunda gönülden boyun büküp divan duranlar" ifadesi, Diyanet İşleri mealinde yer alırken, Elmalılı Hamdi Yazır'ın ifadesi ise daha sade bir dil kullanmaktadır. Bu iki ifadede anlam açısından bir farklılık bulunmasına rağmen, her iki ifade de müminlerin Allah’a yaklaşma arzularını temsil etmektedir. Dikkat çekici bir diğer nokta ise, bazı meallerde "sabredenler" kelimesinin farklı şekillerde ifade edilmesi: "sabredenlerdir" veya "sabredicilerdir" gibi. Bu durum, kelimelerin dilsel varyasyonunu gösterirken, anlamda ciddi bir farklılık yaratmamaktadır.