الْاَعْرَافِ

A'râf Sûresi 74. Ayet

وَاذْ‌كُرُٓوا

اِذْ

جَعَلَكُمْ

خُلَـفَٓاءَ

مِنْ

بَعْدِ

عَادٍ

وَبَوَّاَكُمْ

فِي

الْاَرْضِ

تَتَّخِذُونَ

مِنْ

سُهُولِهَا

قُصُوراً

وَتَنْحِتُونَ

الْجِبَالَ

بُيُوتاًۚ

فَاذْكُـرُٓوا

اٰلَٓاءَ

اللّٰهِ

وَلَا

تَعْثَوْا

فِي

الْاَرْضِ

مُفْسِد۪ينَ

٧٤

Veżkurû iż ce’alekum ḣulefâe min ba’di ‘âdin ve bevveekum fî-l-ardi tetteḣiżûne min suhûlihâ kusûran vetenhitûne-lcibâle buyûtâ(en)(c) feżkurû âlâa(A)llâhi velâ ta’śev fî-l-ardi mufsidîn(e)

"Hatırlayın ki Allah Âd kavminden sonra, sizi onların yerine getirdi ve sizi yeryüzünde yerleştirdi. Yerin ovalarında köşkler kuruyor, dağları oyup evler yapıyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini anın da yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

Surenin tamamını oku

A'râf Suresi 74. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiHatırlayın ki sizi Âd kavminden sonra hükümdar etti ve yeryüzüne yerleştirdi, ovalarında köşkler kuruyor, dağlarında, kayaları yontup evler yapıyorsunuz. Allah'ın nimetlerini anın ve yeryüzünde bozgunculuk etmeyin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)“Hatırlayın ki Allah Âd kavminden sonra, sizi onların yerine getirdi ve sizi yeryüzünde yerleştirdi. Yerin ovalarında köşkler kuruyor, dağları oyup evler yapıyorsunuz. Artık Allah’ın nimetlerini anın da yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiDüşünün ki (Allah) Âd'dan sonra sizi hükümdarlar kıldı. Ve yer yüzünde sizi yerleştirdi: O'nun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın.
Mehmet Okuyan Meali(Allah’ın) Âd (kavmin)den sonra sizi halifeler (sorumlular) kıldığını ve yeryüzüne (bu topraklara) yerleştirdiğini hatırlayın! Ovalarında köşkler ediniyor ve dağlarından evler yontuyorsunuz. Allah’ın nimetlerini hatırlayın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe o zamanı yâd ediniz ki, sizi Âd'den sonra halifeler kıldı ve sizi yerde yerleştirdi. O'nun ovalarından köşkler ediniyorsunuz ve dağları evler olarak oymakta bulunuyorsunuz. Artık Allah Teâlâ'nın nîmetlerini anın ve yerde müfsidler olarak taşkınlık yapmayın.
Süleyman Ateş MealiDüşünün ki (Allah), Ad'dan sonra sizi hükümdarlar yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar ediniyorsunuz, dağlarını yontup evler yapıyorsunuz, artık Allah'ın ni'metlerini hatırlayın da yeryüzünde bozgunculuk yapıp karışıklık çıkarmayın.
Süleymaniye Vakfı MealiHatırlasanıza; Ad halkının ardından onların yerine sizi getirdi ve o toprağa yerleştirdi. Şimdi O’nun ovalarında köşkler kuruyor, dağlarını oyup evler yapıyorsunuz. Allah’ı (nimetlerini) hatırlayın da ortalığı birbirine katıp doğal düzeni bozmayın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali"Hatırlayın ki, Allah sizi Âd'dan sonra halefler yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi. O'nun düzlüklerinde saraylar kuruyorsunuz, dağlarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini anın da fesat çıkararak yeryüzünü berbat etmeyin."

A'râf Suresi 74. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureA'râf
Sure Numarası7
Ayet Numarası74
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz9
Kur'an Sayfası200
Toplam Harf Sayısı169
Toplam Kelime Sayısı32

A'râf Suresi 74. ayet, Mekke döneminde inmiş olup Hz. Muhammed'in peygamberlik görevine yeni başladığı süreçte, kavminin inkarcı tavırlarına karşı bir uyarı niteliği taşımaktadır. Bu ayet, Allah'ın Âd kavminden sonra Beni İsrail'e verdiği nimetleri hatırlatmakta ve onların bu nimetlere şükretmeleri gerektiği vurgulanmaktadır. Suçlamaların ve bozgunculukların önüne geçilmesi gerektiği mesajı, toplumun ahlaki değerlerini korumak adına büyük bir önem taşımaktadır. Bu ayet, özellikle maddi ve manevi varlıkların nasıl değerlendirilmesi gerektiği üzerine önemli bir ders içermektedir. Etnik ve toplumsal bir aidiyetle birlikte, bireylerin ve toplumların kendi geçmişlerini, Allah'ın kendilerine verdiği imkanları unutmadan yaşamaları gerektiği anlatılmaktadır. Ayrıca, yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan kaçınmaları gerektiği, barış ve huzuru sağlamak açısından önemli bir noktadır. Bu bağlamda, toplumsal düzenin korunması ve bireylerin sorumluluklarını yerine getirmeleri gerektiği mesajı, ayetin temelini oluşturur.

A'râf Suresi 74. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
أَعْدَÂd
مُلُوكًاhükümdar
فَسَادًاbozgunculuk
نِعْمَةًnimet
أَوْيَتْoyup

Ayet içerisinde 'idgam' ve 'med' kuralları uygulamaları bulunmaktadır. 'Nimete' kelimesindeki 'n' harfi, 'm' harfi ile birleştiğinde idgam yapılırken, bazı kelimelerde med uygulamaları gözlemlenmektedir.

A'râf Suresi 74. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
أَعْدَÂd9
مُلُوكًاhükümdar5
فَسَادًاbozgunculuk12
نِعْمَةًnimet18
أَوْيَتْoyup7

Ayet içerisinde geçen kelimelerin tekrar sayıları, bunların Kur'an'daki önemine işaret eder. 'Nimet' kelimesinin sık kullanılması, Allah'ın insanlara sunduğu nimetlere dikkat çekmekte ve bu nimetlerin unutulmaması gerektiği mesajını güçlendirmektedir. 'Bozgunculuk' kelimesinin yüksek geçiş sayısı ise, toplumsal düzenin korunmasına yönelik uyarılara sıkça yer verildiğini göstermektedir. 'Hükümdar' ve 'Âd' kelimeleri ise, geçmişteki toplumların tarihsel önemine ve sorumluluklarına vurgu yapmaktadır.

نِعْمَةً

18

فَسَادًا

12

أَعْدَ

9

أَوْيَتْ

7

مُلُوكًا

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

A'râf Suresi 74. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıHatırlayın ki sizi Âd kavminden sonra hükümdar ettiAçıklayıcı
Diyanet İşleriSizi onların yerine getirdiModern
Elmalılı Hamdi YazırDüşünün ki (Allah) Âd'dan sonra sizi hükümdarlar kıldıGeleneksel
Mehmet OkuyanSizi halifeler (sorumlular) kıldıAçıklayıcı
Ömer Nasuhi BilmenSizi Âd'den sonra halifeler kıldıGeleneksel
Süleyman AteşDüşünün ki (Allah), Ad'dan sonra sizi hükümdarlar yaptıAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıHatırlasanıza; Ad halkının ardından onların yerine sizi getirdiModern
Yaşar Nuri ÖztürkSizi Âd'dan sonra halefler yaptıAçıklayıcı

Yukarıdaki tablo, farklı meallerde kullanılan ifadeleri ve tonları göstermektedir. Genel olarak 'Âd'dan sonra' ifadesi birçok mealde ortak olarak tercih edilmiştir ki bu, tarihsel bağlamın vurgulanması açısından önemlidir. Ayrıca, 'halife' kelimesinin kullanımı, sorumluluk ve yönetim temasını da ön plana çıkarmaktadır. Ancak bazı meallerde kullanılan 'hükümdar' veya 'halef' gibi kelimeler arasında belirgin bir farklılık vardır; 'hükümdar' kelimesi daha yönetimsel bir anlam taşırken, 'halef' kelimesi daha çok nesil ve devamlılık vurgusu yapmaktadır. Bu nedenle, kullanılan ifadelerin anlam farklılıkları, dilbilimsel ve anlamsal olarak önemli bir yer tutmakta, genel anlamda ise ayetin ana mesajını değiştirmemektedir.