A'râf Suresi 64. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Fakat onlar, onu inkar ettiler, yalancı saydılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayanları suya boğduk. Şüphe yok ki onlar kör bir kavimdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Derken kavmi onu yalanladı. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Çünkü onlar (vicdanları hakka kapalı) kör bir kavim idiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O'nu yalanladılar, biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar, kalb gözleri körleşmiş bir kavim idiler. |
Mehmet Okuyan Meali | (Kavmi Nuh’u) yalanlamış, biz de onu ve onunla birlikte olanları gemide kurtarmıştık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk! Şüphesiz ki onlar kör bir toplumdu. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Bunun üzerine O'nu tekzîp ettiler. Biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide olanları kurtardık. Âyetlerimizi tekzîp edenleri de garkettik. Çünkü onlar bir kör kavim olmuşlardı. |
Süleyman Ateş Meali | O'nu yalanladılar, biz de O'nunla berebar gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Sonra onu yalancı yerine koydular. Biz de onu ve onunla birlikte olanları gemiyle kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Çünkü onlar körlük eden bir topluluktu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar. |
A'râf Suresi 64. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | A'râf |
Sure Numarası | 7 |
Ayet Numarası | 64 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 9 |
Kur'an Sayfası | 186 |
Toplam Harf Sayısı | 168 |
Toplam Kelime Sayısı | 33 |
A'râf Suresi, Kur'an-ı Kerim'in yedinci suresi olup, Mekke döneminde indirilmiştir. Bu surede, Allah'ın birliğine ve peygamberlerin mesajlarına karşı gelen toplulukların hikâyeleri üzerinden bir anlatım yapılmaktadır. Ayet 64, Hz. Nuh'un kavminin inkârı ve bunun sonucunda yaşanan felaketin hikâyesini içermektedir. Bu ayet, kavmin Nuh'un getirdiği mesajı yalanlaması sonrasında Allah'ın takdirine maruz kalışını ve Nuh ile beraber olanların kurtuluşunu anlatmaktadır. Ayet, aynı zamanda Nuh'un kavminin kalplerinin ve gözlerinin kör olduğu vurgusunu yaparak, onların gerçeği göremedikleri ve inkâr ettikleri durumunu ifade etmektedir. A'râf Suresi, pek çok temayı içermekte olup, bu ayet de dinin kabul edilmemesi durumunda gelen sonuçları ele almaktadır. Genellikle, bu tür ayetler insanların peygamberlere karşı tutumlarını ve bunun sonuçlarını düşündürmekte, insanlara Allah'ın gücünü ve iradesini hatırlatmaktadır.
A'râf Suresi 64. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كَذَّبُوا | yalanladılar |
نَجَّيْنَا | kurtardık |
غَرَقَ | boğdu |
كَمَا | çünkü |
قَوْمٌ | kavim |
Ayet içindeki kelimelerdeki tecvid kuralları arasında idgam ve med kuralı gibi durumlar görülmektedir. Özellikle 'كذَّبُوا' kelimesinde idgam ve 'نَجَّيْنَا' kelimesinde med uygulanmaktadır.
A'râf Suresi 64. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كَذَّبُوا | yalanladılar | 10 |
نَجَّيْنَا | kurtardık | 6 |
غَرَقَ | boğdu | 5 |
Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan kavramlardır. 'كَذَّبُوا' (yalanladılar) kelimesi, peygamberlerin getirdiği mesajların inkar edilmesi durumunu ifade ettiği için sıkça geçmektedir. 'نَجَّيْنَا' (kurtardık) kelimesi, Allah'ın seçtiği kullarını koruma vurgusuyla önem kazanmaktadır. 'غَرَقَ' (boğdu) kelimesi ise, inkâr edenlerin cezasını ifade etmekte ve bu nedenle metinlerde yer bulmaktadır.
كَذَّبُوا
10
نَجَّيْنَا
6
غَرَقَ
5
A'râf Suresi 64. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | onu inkar ettiler, yalancı saydılar | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | kavmi onu yalanladı | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | O'nu yalanladılar | Açıklayıcı |
Mehmet Okuyan | kavmi Nuh’u yalanlamış | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bunun üzerine O'nu tekzîp ettiler | Geleneksel |
Süleyman Ateş | O'nu yalanladılar | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | onu yalancı yerine koydular | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu yalanladılar | Modern |
Tablodaki ifadeler arasında dikkat çeken ortak kelimeler 'yalanladılar' ve 'O'nu' dur. Bu ifadeler, ayetin ana temasını yansıttığı için çoğu mealde ortak olarak tercih edilmiştir. Bu, ayetin özünü koruma çabası olarak değerlendirilebilir. İfadeler arasında farklılıklar, bazı meallerde daha kısa ve özlü bir dil kullanılırken, diğerlerinde açıklayıcı bir dil tercih edilmiştir. Örneğin, 'onu inkar ettiler, yalancı saydılar' gibi ifadeler de anlamı pekiştirmekte ve okuyucuya daha net bir mesaj iletme amacı taşımaktadır.