Bakara Suresi 12. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. |
Mehmet Okuyan Meali | Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. |
Süleyman Ateş Meali | İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. |
Bakara Suresi 12. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 12 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 1 |
Kur'an Sayfası | 2 |
Toplam Harf Sayısı | 75 |
Toplam Kelime Sayısı | 15 |
Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir ve toplumsal, hukuki ve ahlaki birçok konuyu işlemektedir. Bu surede Müslümanların inanç esasları, ibadetleri ve hukuk kuralları gibi konular detaylı bir şekilde ele alınmıştır. Ayet 12, bu bağlamda toplumsal yapının korunmasına dair önemli bir mesaj vermektedir. Ayette, 'onlar bozguncuların ta kendileridir' ifadesi, toplum içerisinde bozgunculuk yapan, düzeni alt üst eden kişiler hakkında bir tanım yapmaktadır. Bu tür kişiler genellikle yaptıklarının farkında olmamakta, dolayısıyla zararlarının boyutunu görememektedirler. Ayetin geçtiği bu bölüm, müminlerin dikkatli olmaları ve toplumsal düzeni korumak adına bilinçli hareket etmeleri gerektiği mesajını vermektedir. Kur'an'daki genel yaklaşım ile bu ayet, sosyal barış ve düzenin önemini vurgulamakta, müminleri bu konuda uyarmaktadır.
Bakara Suresi 12. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
المُفْسِدُونَ | bozguncular |
يَعْلَمُونَ | anlamazlar |
اعْلَمُوا | bilin ki |
Ayetin telaffuzunda bazı tecvid kuralları geçerlidir. Özellikle idgam ve med uygulamaları dikkat çekmektedir. 'اعْلَمُوا' kelimesinde idgam ve 'المُفْسِدُونَ' kelimesinde med kuralı uygulanmaktadır.
Bakara Suresi 12. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
المُفْسِدُونَ | bozguncular | 37 |
يَعْلَمُونَ | anlamazlar | 17 |
اعْلَمُوا | bilin ki | 14 |
Ayet içinde yer alan kelimelerin Kur'an'da farklı sıklıklarla geçmesi, bu kavramların toplumsal ve ahlaki bağlamda önemini vurgulamaktadır. 'المُفْسِدُونَ' kelimesi, toplumsal düzeni tehdit eden kişileri tanımlamak için sıkça kullanılmakta; bu durum, toplum dengesinin korunmasının ne kadar önemli olduğunu göstermektedir. 'يَعْلَمُونَ' ve 'اعْلَمُوا' kelimeleri ise bilinç ve farkındalık konularını ele almaktadır. Bu kelimelerin tekrar sıklığı, ahlaki ve sosyal konulardaki farkındalığın önemini pekiştirmektedir.
المُفْسِدُونَ
37
يَعْلَمُونَ
17
اعْلَمُوا
14
Bakara Suresi 12. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | fesatçılar ama anlamazlar. | Geleneksel |
Diyanet İşleri | bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar. | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | bozgunculardır; fakat anlamazlar. | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. | Modern |
Tabloda yer alan ifadeler, çeşitli meallerin yaklaşımlarını göstermektedir. 'bozguncuların ta kendileridir' ifadesi, Diyanet İşleri ve Mehmet Okuyan gibi meallerde öne çıkarken, 'fesatçılar' ve 'ortalığı bozanlar' ifadeleri ise daha geleneksel bir ton sunmaktadır. 'anlamazlar' ifadesi çoğu mealde benzer şekilde kullanılmış; bu durum, ayetin ana temasını vurgulamak açısından önem taşımaktadır. Elmalılı ve Gölpınarlı'nın kullandığı dil, daha edebi bir üslup taşırken, Diyanet ve Okuyan gibi mealler, daha açıklayıcı bir dil tercih etmektedir. Dikkati çeken diğer bir ayrım, Süleymaniye Vakfı ve Yaşar Nuri Öztürk meallerinin 'farkında olmazlar' yerine 'farkına varmazlar' ifadelerini tercih ederek, daha modern bir dil kullandıklarıdır. Bu farklılıklar, meallerin okuyucu kitlesine ve dil anlayışına göre değişiklik göstermektedir.