Bakara Suresi 232. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Kadınları boşadınız da zamanlarını geçirdiler mi aralarında güzellikle uzlaşırlarsa kocalarına varmalarına engel olmayın. Bu, içinizde Allah'a ve son güne inananlara verilmiş bir öğüttür. Bu, sizin için daha hayırlıdır, daha temiz bir iştir. Siz bilmezsiniz ama Allah bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme sürelerini bitirdikleri zaman kendi aralarında aklın ve dinin gereklerine uygun olarak güzellikle anlaştıkları takdirde, eşleriyle (yeniden) evlenmelerine engel olmayın. Bununla içinizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere öğüt verilmektedir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru bir şekilde rızalaştıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin. İşte bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir öğüttür. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz. |
Mehmet Okuyan Meali | Kadınları boşadığınız ve onlar da (üç aylık bekleme) süresinin sonuna geldiklerinde, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski veya aday) eşleriyle evlenmelerine engel olmayın! İşte bununla içinizden Allah’a ve ahiret gününe inananlara öğüt verilmektedir. Bu (öğüdü tutmanız), kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve kadınları boşadığınızda, onlar da iddetlerini sonuna erdirince onların kendi aralarında maruf veçhile karşılıklı rızayla kocaları ile tekrar evlenmelerine mani olmayınız. Sizden Allah'a ve Ahiret gününe inanmış olanlara işte bununla öğüt verilir. Bu husus sizin için daha faydalı ve daha temizdir ve Allah Teâlâ bilir, siz bilmezsiniz. |
Süleyman Ateş Meali | Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini bitirdiler mi, kendi aralarında güzelce anlaştıkları takdirde, (eski) kocalarıyle evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Bu, sizin için daha iyi ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Kadınları boşadığınızda bekleme sürelerinin sonuna varırlarsa, koca adaylarıyla marufa uygun olarak anlaştıkları taktirde evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizden Allah'a ve Ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Sizin için iyi ve temiz olan budur. Bunları bilen Allah'tır siz bilemezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikâhlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah'a ve âhiret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir. Allah bilir ama siz bilmezsiniz. |
Bakara Suresi 232. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 232 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 1 |
Toplam Harf Sayısı | 187 |
Toplam Kelime Sayısı | 38 |
Bakara Suresi, Kur'an'ın en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir. Bu sure, pek çok konuda hukuki ve ahlaki meseleler üzerinde duran bir içeriğe sahiptir. 232. ayet, boşanma sonrası kadınların bekleme sürelerinin sona ermesi ve sonraki evlilikler hakkında düzenlemeler içermektedir. Ayette, kadınların bekleme sürelerini bitirdiklerinde kendi aralarında anlaşarak eski eşleriyle yeniden evlenmelerine engel olunmaması gerektiği vurgulanmaktadır. Bu, toplumda adaletin sağlanması ve kadınların haklarının korunması açısından önemli bir mesaj taşımaktadır. Ayrıca, bu ayet, inananlara bir öğüt olarak sunulmakta ve Allah'ın bilgisi ile insanların bilgisi arasındaki farkı ifade etmektedir. Ayetin ana teması, kadınların haklarına saygı gösterilmesi ve adaletin sağlanmasıdır. Bu nedenle, medeni hukuk ve aile ilişkileri açısından önemli bir referans olarak kabul edilmektedir.
Bakara Suresi 232. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
الْمَرْأَةُ | Kadın |
الْعِدَّةُ | Bekleme süresi |
تَزَوَّجَتْ | Evlenmek |
أَمْرٌ | Mesele |
إِنَّ | Gerçekten |
Ayet, bazı tecvid kurallarına tabi olabilir. Örneğin, "تَزَوَّجَتْ" kelimesinde "med" harfi bulunmaktadır.
Bakara Suresi 232. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
الْمَرْأَةُ | Kadın | 24 |
الْعِدَّةُ | Bekleme süresi | 4 |
تَزَوَّجَتْ | Evlenmek | 16 |
Ayet içindeki "الْمَرْأَةُ" kelimesi, Kur'an genelinde sıkça kadınlarla ilgili meselelerde kullanıldığı için yüksek bir geçiş sayısına sahiptir. "الْعِدَّةُ" ise boşanma ve evlilikle ilgili konuların düzenlenmesinde önemli bir terimdir. Bu kelimeler, toplumsal normlar ve aile yapısı ile ilgili konuların vurgulanmasında kritik bir rol oynamaktadır.
الْمَرْأَةُ
24
تَزَوَّجَتْ
16
الْعِدَّةُ
4
Bakara Suresi 232. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | kocalarına varmalarına engel olmayın | Geleneksel |
Diyanet İşleri | eşleriyle (yeniden) evlenmelerine engel olmayın | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | onların (eski veya aday) eşleriyle evlenmelerine engel olmayın | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | onların kendi aralarında maruf veçhile karşılıklı rızayla | Geleneksel |
Süleyman Ateş | güzelce anlaştıkları takdirde | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | koca adaylarıyla marufa uygun olarak anlaştıkları taktirde | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | eski kocalarıyla nikâhlanmaları hususunda | Açıklayıcı |
Mealler arasında belirgin bazı ortak ifadeler bulunmakta, örneğin 'evlenmelerine engel olmayın' ifadesi çoğu mealde geçmektedir. Bu ifade, ayetin ana mesajını net bir şekilde yansıtarak, kadınların yeniden evlenme haklarına vurgu yapılmasını sağlamaktadır. Diğer taraftan, 'kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin' gibi ifadeler ise daha geleneksel bir dil kullanarak, konunun ciddiyetini ve geleneksel aile yapısını vurgulamaktadır. Genel olarak, mealler arasındaki bu farklılıklar, her bir çevirmenin tercih ettiği dilsel ton ve üsluptan kaynaklanmakta olup, anlam açısından bazı nüanslar ortaya koymaktadır. Ancak çoğu meal, ayetin özünü yansıtan temel mesajı korumaktadır.