الْبَقَرَةِ

Bakara Suresi 247. Ayet

وَقَالَ

لَهُمْ

نَبِيُّهُمْ

اِنَّ

اللّٰهَ

قَدْ

بَعَثَ

لَكُمْ

طَالُوتَ

مَلِكاًۜ

قَالُٓوا

اَنّٰى

يَكُونُ

لَهُ

الْمُلْكُ

عَلَيْنَا

وَنَحْنُ

اَحَقُّ

بِالْمُلْكِ

مِنْهُ

وَلَمْ

يُؤْتَ

سَعَةً

مِنَ

الْمَالِۜ

قَالَ

اِنَّ

اللّٰهَ

اصْطَفٰيهُ

عَلَيْكُمْ

وَزَادَهُ

بَسْطَةً

فِي

الْعِلْمِ

وَالْجِسْمِۜ

وَاللّٰهُ

يُؤْت۪ي

مُلْكَهُ

مَنْ

يَشَٓاءُۜ

وَاللّٰهُ

وَاسِعٌ

عَل۪يمٌ

٢٤٧

Vekâle lehum nebiyyuhum inna(A)llâhe kad be’aśe lekum tâlûte melikâ(en)(c) kâlû ennâ yekûnu lehu-lmulku ‘aleynâ venahnu ahakku bilmulki minhu velem yu/te se’aten mine-lmâl(i)(c) kâle inna(A)llâhe-stafâhu ‘aleykum vezâdehu bestaten fi-l’ilmi velcism(i)(s) ve(A)llâhu yu/tî mulkehu men yeşâ(u)(c) va(A)llâhu vâsi’un ‘alîm(un)

Peygamberleri onlara, "Allah size Tâlût'u hükümdar olarak gönderdi" dedi. Onlar, "O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyığız. Ona zenginlik de verilmemiştir" dediler. Peygamberleri şöyle dedi: "Şüphesiz Allah onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı." Allah mülkünü dilediğine verir. Allah lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.

Surenin tamamını oku

Bakara Suresi 247. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiPeygamberleri, Allah size padişah olarak Talut'u gönderdi dedi. Nasıl olur da dediler, bize buyruk yürütür o? Bizim ondan ziyade padişahlığa hakkımız var, malca da bizden üstün değil. Peygamberleri, şüphe yok ki dedi, onu Allah seçmiş sizden üstün etmiş, ona bilgi ve vücut bakımından üstünlük vermiştir. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti boldur, her şeyi bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Peygamberleri onlara, “Allah, size Tâlût’u hükümdar olarak gönderdi” dedi. Onlar, “O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyığız. Ona zenginlik de verilmemiştir” dediler. Peygamberleri şöyle dedi: “Şüphesiz Allah, onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı.” Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiPeygamberleri onlara: "Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi." demişti. Onlar: "Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarlığa biz ondan daha lâyıkız, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir." dediler. Peygamberleri de "Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve ona bilgi ve vücut bakımından bir güç, bir genişlik vermiştir." dedi. Hem Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir.
Mehmet Okuyan MealiPeygamberleri onlara “Elbette Allah, Talut’u size hükümdar olarak gönderdi (görevlendirdi)” deyince, onlar “Biz hükümdarlığa daha layık olduğumuz hâlde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken, nasıl o bize hükümdar olur?” demişlerdi. (O peygamber) şöyle demişti: “Allah onu sizin üzerinize seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah, hükümdarlığı dilediğine (layık olana) verir. Allah, (imkânları) geniş olandır, bilendir.”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe onlara peygamberleri dedi ki: «İşte Allah Teâlâ size hükümdar olmak üzere Tâlut'u gönderdi.» Dediler ki: «Bizim üzerimize onun hükümdar olması nasıl olabilir? Halbuki, biz mülke ondan daha haklıyız. Kendisine malca da bir genişlik verilmiş değildir.» Peygamberleri de dedi ki: «Şüphesiz Allah Teâlâ onu sizin üzerinize intihap etmiştir ve ona ilim ve cisim itibariyle de bir ziyâde vüs'at vermiştir. Ve Hak Teâlâ mülkünü dilediğine verir. Ve Allah-ü Azîmüşşan vâsidir ve alîmdir.»
Süleyman Ateş MealiPeygamberleri onlara dedi ki: "Allah Talut'u size hükümdar gönderdi." Dediler ki: "O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layıkız, ona bol mal da verilmemiştir." Dedi: "Allah onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı." Allah mülkünü dilediğine verir. Allah(ın lutfu) geniştir, (O, herşeyi) bilendir.
Süleymaniye Vakfı MealiNebîleri onlara “Size başkomutan olarak Allah, Tâlût’u çıkardı.” dedi. “O bize nasıl komutan olabilir? Başkomutanlık ondan çok bizim hakkımızdır. Onun fazla bir malı da yok!” dediler. Nebî, “Onu, sizin üzerinize Allah seçti. Ona, bilgi ve vücut bakımından üstünlük verdi. Allah yetkiyi, tercih ettiğine verir.” dedi. İmkânları geniş olan ve her şeyi bilen Allah’tır.
Yaşar Nuri Öztürk MealiPeygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût'u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir.

Bakara Suresi 247. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası247
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası591
Toplam Harf Sayısı217
Toplam Kelime Sayısı47

Bakara Suresi, Mekke döneminde inen ilk surelerden biri olmasına rağmen, Medine döneminde de birçok ayet barındırır. Bu sure, Müslümanların toplumsal hayatını, inançlarını ve ahlaki değerlerini düzenlemek amacıyla çeşitli konuları kapsar. Ayet 247, İsrailoğulları'nın bir hükümdar seçimiyle ilgili bir durumu ele almaktadır. Bu bağlamda, Allah'ın onlara Tâlût'u padişah olarak tayin ettiğini bildiren bir peygamberin mesajını içerir. Ayette, İsrailoğulları'nın Tâlût'un hükümdar olmasına yönelik itirazları ve onun seçilişinin arka planında yatan sebepler üzerinde durulmaktadır. Onlar, Tâlût'un hükümdar olma niteliği ile ilgili endişelerini dile getirirlerken, peygamberleri bu durumu Allah'ın takdiri olarak sunarlar. Bu, liderlik ve güç dinamiklerine dair derin bir mesaj taşımaktadır. Ayet, aynı zamanda Allah'ın lütfunun ve rahmetinin geniş olduğuna, mülkü dilediğine vermesine vurgu yapar. Böylece, toplumların liderlik tercihlerinde ilahi iradenin rolü ve insan aklının sınırlılığı ön plana çıkarılır. Bakara Suresi'nin genel teması, inanç, ibadet ve sosyal düzen konularında Müslümanların nasıl bir hayat sürmesi gerektiği üzerinedir.

Bakara Suresi 247. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
TalûtHükümdar
HükümdarYönetici
İlmBilgi
VücutBeden
MülkSahip olunan
SeçmeTercih

Ayet içerisinde önemli tecvid kuralları arasında 'idgam' ve 'med' durumları bulunmaktadır. Özellikle 'Allah' ifadesinde 'lam' harfi med kuralına uymaktadır.

Bakara Suresi 247. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
TalûtHükümdar5
HükümdarYönetici10
İlmBilgi20
VücutBeden3
MülkSahip olunan25

Kur'an'da geçen bu kelimeler, toplumsal yönetim, bilgi ve güç ile ilgili kavramlar olduğu için sıklıkla kullanılmaktadır. Özellikle 'mülk' kelimesi, Allah'ın mutlak egemenliği ve insanlara verdiği yetkiyi ifade etmek adına önemli bir yer tutar.

Mülk

25

İlm

20

Hükümdar

10

Talût

5

Vücut

3

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 247. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıPeygamberleri, Allah size padişah olarak Talut'u gönderdi dedi.Açıklayıcı
Diyanet İşleriPeygamberleri onlara, “Allah, size Tâlût’u hükümdar olarak gönderdi” dedi.Modern
Elmalılı Hamdi YazırPeygamberleri onlara: 'Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi.' demişti.Geleneksel
Mehmet OkuyanPeygamberleri onlara “Elbette Allah, Talut’u [*] size hükümdar olarak gönderdi” deyince.Açıklayıcı
Ömer Nasuhi BilmenVe onlara peygamberleri dedi ki: «İşte Allah Teâlâ size hükümdar olmak üzere Tâlut'u gönderdi.»Geleneksel
Süleyman AteşPeygamberleri onlara dedi ki: "Allah Talut'u size hükümdar gönderdi."Modern
Süleymaniye VakfıNebîleri onlara “Size başkomutan olarak Allah, Tâlût’u çıkardı.” dedi.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkPeygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût'u size kral gönderdi."Modern

Yukarıdaki tablo, çeşitli meal sahiplerinin kullandığı ortak ifadeleri ve farklılıkları göstermektedir. 'Allah, size Tâlût’u hükümdar olarak gönderdi' ifadesi, birçok mealde benzer şekilde yer almaktadır; bu durum, ayetin ana mesajının korunmasına katkı sağlamaktadır. Ancak, 'hükümdar' ve 'kral' gibi kelimeler arasında dilsel bir farklılık vardır; 'hükümdar' daha formal bir dil kullanımıyken, 'kral' daha gündelik bir ifade tarzını yansıtmaktadır. Ayrıca, 'seçmek' yerine 'çıkarmak' kelimesinin kullanımı bazı meallerde dikkat çekmektedir. Bu, anlamda belirgin bir farklılık yaratabilir çünkü 'seçmek' terimi daha resmi ve otoriter bir durumu ifade ederken; 'çıkarmak' daha genel bir anlam taşımaktadır. Genel olarak, bu farklılıklar anlamın taşıdığı ağırlığı ve derinliği etkilemeden, çeşitli okuyucu kitlelerine hitap etme amacı gütmektedir.