Bakara Suresi 93. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | De ki: O vakit sizden kesin söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size verdiğimizi azimle tutun, dinleyin demiştik. Onlar da duyduk demişlerdi ve asi olduk. Buzağı sevgisi, küfürleri yüzünden ta iliklerine işlemişti. İnanmışsanız inancınız, ne de kötü ve pis şey emrediyor size. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Hani, Tûr’u tepenize dikerek sizden söz almıştık, “Size verdiğimiz Kitab’a sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demiştik. Onlar, “Dinledik, karşı geldik” demişlerdi. İnkârları yüzünden buzağı sevgisi onların kalplerine sindirilmişti. Onlara de ki: (Tevrat’a beslediğinizi iddia ettiğiniz) imanınızın size emrettiği şey ne kötüdür, eğer inanan kimselerseniz! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Bir zamanlar size, "verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin." diye Tûr'u tepenize kaldırıp mîsakınızı aldık. (O yahudiler): "Duyduk, dinledik, isyan ettik." dediler, kâfirlikleri yüzünden o danayı yüreklerinde besleyip büyüttüler. De ki, " Eğer siz mümin kimseler iseniz, bu imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor! |
Mehmet Okuyan Meali | Hani sizden sağlam bir söz almış, üzerinize (Sînâ) Dağı(nı âdeta) kaldırmıştık. (Onlara) “Size verdiğimizi kuvvetle alın (ona sıkıca tutunun); (ondaki gerçekleri) dinleyin!” (demiştik). Onlar ise “İşittik ve isyan ettik.” demişlerdi. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı(ya tapma sevgisi) içirilmişti (doldurulmuştu). De ki: “(Böyle) inanıyorsanız, inancınız size ne kötü şeyler emrediyor!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve o zamanı hatırlayınız ki, sizin misakınızı almıştık. «Size verdiğimiz şeyi kuvvetle alınız ve dinleyiniz,» Diye üzerinize Tûr dağını kaldırmıştık. Demiştiler ki: «İşittik ve isyan ettik.» Ve onların küfürleri sebebiyle kalblerinde buzağı (muhabbeti) yerleştirilmişti. De ki: «Size imânınız ne kötü şey emrediyor, eğer mü'minlerseniz.» |
Süleyman Ateş Meali | Bir zaman üzerinize Tur(dağın)ı kaldırıp sizden kesin söz almıştık: "Size verdiğimiz şeyi kuvvetle tutun, dinleyin!" (demiştik). "Dinledik ve isyan ettik." dediler. İnkarlarıyla kalblerine buzağı sevgisi içirildi. De ki: "Eğer inanan kimseler iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor." |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bir gün Tur’u tepenize kaldırarak sizden kesin söz almış, “Size verdiğimize sıkı sarılın ve dinleyin!” demiştik. Siz de “Dinledik ve sıkı sarıldık" demiştiniz. Oysa âyetleri görmezlikten gelmeniz sebebiyle buzağı tutkusu içinize işlemişti. De ki “Kendinizi mümin sayıyorsanız, inancınız sizden ne kötü şey istiyor!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr'u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu!" |
Bakara Suresi 93. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 93 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 2 |
Toplam Harf Sayısı | 202 |
Toplam Kelime Sayısı | 46 |
Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup Medine döneminde inmiştir. Bu süre, Müslümanların dini ve toplumsal yaşamını şekillendiren birçok yasayı ve öğüdü içermektedir. Ayet 93, özellikle Yahudi topluluğuna hitap eden bir bağlamda yer almaktadır. Bu ayette, Allah'ın Tevrat'ı verdikten sonra onlardan alınan söz ve Tur Dağı'nın üzerlerine kaldırılması olayı hatırlatılmaktadır. Bu bağlam, müminlerin Allah'a sadık kalmaları ve verilen emirleri harfiyen uygulamaları gerektiği mesajını taşır. Ayet, tarihsel bir olayı yeniden canlandırarak, o dönemdeki toplumun ahlaki ve dini durumu hakkında da eleştirilerde bulunmaktadır. Yahudilerin buzağıya tapma sevgisinin kalplerine yerleşmesi, onların inançlarını sorgulanabilir hale getirir. Bu durum, toplumun ne derece dini hükümlere bağlı olduğunun ve bu bağlamda ne gibi zafiyetler yaşandığının bir yansımasıdır. Ayetin genel mesajı, inananların ikiliği ve verilen emirleri tutma konusunda gösterdikleri düşük başarı seviyesidir.
Bakara Suresi 93. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
Tûr | Dağ |
dinleyin | İtaat edin |
kötü | Çirkin, ahlaka aykırı |
İşittik | Duyduk, dinledik |
isyan | Baş kaldırma, karşı gelme |
Ayet içerisinde bazı kelimelerin tecvid kuralları açısından incelenmesi gerekmektedir. Örneğin, 'dinleyin' kelimesinde med kuralı uygulanmış olup, uzatma gerektiren bir durum arz etmektedir. Ayrıca, 'isyan' kelimesinde ise idgam kuralı söz konusudur.
Bakara Suresi 93. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
Tûr | Dağ | 4 |
dinleyin | İtaat edin | 3 |
kötü | Çirkin | 7 |
İşittik | Duyduk | 2 |
isyan | Baş kaldırma | 2 |
Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça geçerek, inanç, itaat ve ahlaki değerler üzerindeki vurguyu pekiştirmektedir. 'Tûr' kelimesi, özellikle Yahudi toplumu ile olan tarihi bağlantıyı güçlendiren bir terim olarak öne çıkmaktadır. Aynı zamanda, 'dinleyin' kelimesinin tekrar vurgulanması, itaatkarlığın önemini belirtmektedir. 'Kötü' kelimesinin sık kullanımı ise, ahlaki çürümeyi ve bunu sorgulama gerekliliğini ifade eder.
kötü
7
Tûr
4
dinleyin
3
İşittik
2
isyan
2
Bakara Suresi 93. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | O vakit sizden kesin söz almıştık | Geleneksel |
Diyanet İşleri | Hani, Tûr’u tepenize dikerek sizden söz almıştık | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bir zamanlar size, 'verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın' diye | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Hani sizden sağlam bir söz almış | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve o zamanı hatırlayınız ki | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Bir zaman üzerinize Tur(dağın)ı kaldırıp sizden kesin söz almıştık | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Bir gün Tur’u tepenize kaldırarak sizden kesin söz almış | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Hani, kesin söz almıştık sizden de | Modern |
Tabloda görülen ifadeler arasında, 'kesin söz almak' ve 'Tûr'u kaldırmak' gibi ortak kelimeler dikkat çekmektedir. Bu ifadelerin çoğu mealde benzer bir şekilde kullanılması, ayetin ana mesajının korunması açısından önem taşımaktadır. Ancak bazı meallerde kullanılan ifadeler, dilsel ton ve akıcılık açısından farklılık göstermektedir. Örneğin, 'Hani, Tûr’u tepenize dikerek' ifadesi Diyanet İşleri Meali'nde yer alırken, bu ifade başka meallerde daha sade bir dille ifade edilmektedir. Bu durum, mealler arasında anlam açısından benzerlikler olsa da, üslup bakımından çeşitlilik yaratmaktadır. Ayrıca, bazı meallerin daha modern bir dil kullanması, günümüz okuyucusuna daha anlaşılır hale gelme çabası olarak değerlendirilebilir.