Duhan Suresi 36. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin." |
Mehmet Okuyan Meali | Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.» |
Süleyman Ateş Meali | Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!" |
Duhan Suresi 36. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Duhan |
Sure Numarası | 44 |
Ayet Numarası | 36 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 505 |
Toplam Harf Sayısı | 49 |
Toplam Kelime Sayısı | 9 |
Duhan Suresi, Mekke döneminde inmiş olan ve genel olarak inkarcıların hakikati reddetmelerine dair eleştiriler içeren bir suredir. 36. ayet, inkarcıların bir iddiasına cevap verme noktasında ortaya konulmuş bir çağrıdır. Burada, bir grup inkarcının, doğruyu söyleyip söylemediklerini sorgulayan bir tavır geliştirdikleri görülmektedir. Ayet, onları doğruyu söylemeye davet ederken, aynı zamanda ataları olan kişilerin getirilmesini istemektedir. Bu durum, onların söylediklerinin doğruluğunu test etme amacı taşımaktadır. Duhan Suresi'nin genel bağlamında, ayetlerin çoğunluğu, inkar ve iman temaları etrafında şekillenmekte; bu da o dönemde müslümanların yaşadığı zorlu şartlar ve karşılaştıkları muhalefetle doğrudan ilişkilidir. Bu bağlamda, 36. ayet, inkarcıların akıl yürütmelerine bir tepki olarak değerlendirilebilir. Özellikle ayette vurgulanan 'doğru söyleyip söylemedikleri' konusunu sorgulamak, aynı zamanda toplumun geçmişine ve atalarına bir gönderme yaparak, inkarcıların köklerinin sorgulanmasını da ifade etmektedir. Bu tür bir sorgulama, inanmayanların kendi inanç sistemlerinin temellerini gözden geçirmeleri adına da bir fırsat sunmaktadır.
Duhan Suresi 36. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
صَدَقَ | doğru söyledi |
أَسْلَافَنا | atalarımız |
تَأْتُونَ | getirin |
Ayetin telaffuzunda bulunan bazı önemli kelimeler, Arapça dilinde genel anlamlarıyla dikkat çekmektedir. Özellikle 'doğru söylemek' manasına gelen 'صَدَقَ' kelimesi, güvenilirlik ve samimiyet temalarını ön plana çıkartmaktadır. Ayrıca 'أَسْلَافَنا' kelimesi, atalarımız demektir ve geçmiş ile bağlantıyı kurarak, geleneksel bir sorgulama unsuru taşımaktadır. 'تَأْتُونَ' ise bir eylem ifade etmesi bakımından önemli olup, bir şeyin getirilmesini emreden bir fiildir. Tecvid açısından, ayette maddi uzatma (med) ve idgam gibi kuralların dikkatle uygulanması gerekmektedir.
Duhan Suresi 36. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
صَدَقَ | doğru söyledi | 6 |
أَسْلَافَنا | atalarımız | 4 |
تَأْتُونَ | getirin | 5 |
Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, bu terimlerin önemini ve kullanımını göstermektedir. 'صَدَقَ' kelimesi, doğruyu ifade eden ve güvenilirliği simgeleyen bir kavram olarak sıkça kullanılmıştır. Aynı şekilde, 'أَسْلَافَنا' kelimesi, ataların önemini vurgulamak açısından, kültürel bir ifadenin yaygınlığını göstermektedir. 'تَأْتُونَ' kelimesinin yine sıkça geçmesi, aktif bir eylemi ifade etmesiyle ilgilidir ve bu bağlamda, okuyucuya bir çağrıda bulunma işlevi taşır.
صَدَقَ
6
تَأْتُونَ
5
أَسْلَافَنا
4
Duhan Suresi 36. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin. | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin. | Geleneksel |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin! | Modern |
Tabloda yer alan meal sahiplerinin ifadelerinde dikkat çeken ortak sözcük ve yapı, 'doğru' ve 'atalarımız/babalarımız' gibi kelimelerdir. Bu kelimelerin kullanımının her mealde benzer bir anlam yüklediği görülmektedir. Bu durum, ayetin özünü oluşturması bakımından önemlidir. Öte yandan, mealler arasında farklılık gösteren ifadeler de bulunmaktadır. Örneğin, bazı meallerde 'getirin' kelimesi yerine 'getirin' veya 'getirin' gibi farklı sözcük yapıları kullanılırken, bunlar eş anlamlı terimlerdir. Ayrıca, bazı meallerde daha açıklayıcı ve modern bir dil kullanılırken, diğerleri geleneksel ve daha ağır bir dil tercih etmektedir. Bu çeşitlilik, okuyucunun anlayışına uygun çeşitli yorumlar sunma amacı taşımaktadır.