الْاَنْعَامِ

En'âm Sûresi 95. Ayet

اِنَّ

اللّٰهَ

فَالِقُ

الْحَبِّ

وَالنَّوٰىۜ

يُخْرِجُ

الْحَيَّ

مِنَ

الْمَيِّتِ

وَمُخْرِجُ

الْمَيِّتِ

مِنَ

الْحَيِّۜ

ذٰلِكُمُ

اللّٰهُ

فَاَنّٰى

تُؤْفَكُونَ

٩٥

İnna(A)llâhe fâliku-lhabbi ve-nnevâ(s) yuḣricu-lhayye mine-lmeyyiti vemuḣricu-lmeyyiti mine-lhayy(i)(c) żâlikumu(A)llâhu feennâ tu/fekûn(e)

Şüphesiz Allah, taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendirendir. Ölüden diriyi çıkarır. Diriden de ölüyü çıkarandır. İşte budur Allah! Peki (ondan) nasıl çevriliyorsunuz?

Surenin tamamını oku

En'âm Suresi 95. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiŞüphe yok ki tohumları ve çekirdekleri yarıp nebatları ve ağaçları yetiştiren Allah'tır. Ölüden diri izhar eder, diriden ölü. Budur Allah işte, nasıl oluyor da ondan yüz çeviriyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Şüphesiz Allah, taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendirendir. Ölüden diriyi çıkarır. Diriden de ölüyü çıkarandır. İşte budur Allah! Peki (O’ndan) nasıl çevriliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır MealiŞüphesiz ki taneleri ve çekirdekleri yaran Allah'tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkaran O'dur. İşte Allah budur. O halde nasıl yüz çevirirsiniz?
Mehmet Okuyan MealiŞüphesiz ki Allah; tohumu ve çekirdeği yarandır (çatlatandır). (Böylece) ölüden diriyi; diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. Nasıl oluyor da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen MealiŞüphe yok ki, daneleri de, çekirdekleri de yaran Allah Teâlâ'dır. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkaran O'dur. İşte Allah Teâlâ O'dur. Artık nasıl olur da (O'ndan) çevriliyorsunuz?
Süleyman Ateş MealiDaneyi ve çekirdeği yaran, şüphesiz Allah'tır. (O), ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. O halde nasıl (yalnız O'na tapmaktan) çevriliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı MealiTaneleri ve çekirdekleri pörtleten (yaran) Allah'tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. Buna rağmen nereden yanlışa sürükleniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk MealiHiç kuşkusuz, Allah'tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O'dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz?

En'âm Suresi 95. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureEn'âm
Sure Numarası6
Ayet Numarası95
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz8
Kur'an Sayfası165
Toplam Harf Sayısı80
Toplam Kelime Sayısı17

En'âm Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, Tevhid inancı, ahiret, peygamberlik gibi konuları ele alır. Bu surede, Allah'ın varlığı, birliği ve kudreti üzerinde durulmakta, insanları Allah'a inanma ve O'na yönelme konusunda ikaz eden bir üslup benimsenmiştir. Ayet 95, Allah'ın yaratma kudretini ve ölü ile diriyi birbirine dönüştürme yeteneğini vurgular. Özellikle tarım ve doğanın döngüsü üzerinden Allah'ın kudretine işaret edilirken, insanların bu gerçeği göz ardı etmemeleri gerektiği mesajı verilmektedir. Ayet, insanların Allah'tan yüz çevirme eğilimlerine dikkat çekerek, bu tutumun mantıksızlığına vurgu yapar. Bu bağlamda, ayet hem bir uyarı hem de bir hatırlatma niteliğindedir.

En'âm Suresi 95. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
تَفْلِقُyarar
مَيتٍölü
حَيٍّdir

Ayetin okunuşunda, 'مَيتٍ' kelimesinde med kuralları ile birlikte 'حَيٍّ' kelimesinde de idgam uygulanmaktadır.

En'âm Suresi 95. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
تَفْلِقُyarar5
مَيتٍölü7
حَيٍّdir7

Ayet içerisinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça karşılaşılan terimlerdir. Özellikle 'تَفْلِقُ' kelimesinin kullanımı, yaratılış ve doğanın yeniden dirilişi bağlamında Allah'ın kudretini simgeler. 'مَيتٍ' ve 'حَيٍّ' kelimeleri ise, hayat ve ölüm döngüsünü ifade eder. Bu kelimelerin sıklığı, Kur'an'ın genel anlatımında yaşam ve ölüm temalarının ne kadar önemli olduğunu ortaya koymaktadır.

مَيتٍ

7

حَيٍّ

7

تَفْلِقُ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

En'âm Suresi 95. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki tohumları ve çekirdekleri yarıp nebatları ve ağaçları yetiştiren Allah'tır.Geleneksel
Diyanet İşleriŞüphesiz Allah, taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendirendir.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi YazırŞüphesiz ki taneleri ve çekirdekleri yaran Allah'tır.Geleneksel
Mehmet OkuyanŞüphesiz ki Allah; tohumu ve çekirdeği yarandır.Modern
Ömer Nasuhi BilmenŞüphe yok ki, daneleri de, çekirdekleri de yaran Allah Teâlâ'dır.Geleneksel
Süleyman AteşDaneyi ve çekirdeği yaran, şüphesiz Allah'tır.Geleneksel
Süleymaniye VakfıTaneleri ve çekirdekleri pörtleten (yaran) Allah'tır.Modern
Yaşar Nuri ÖztürkHiç kuşkusuz, Allah'tır Fâlık olan/dâneyi yaran.Modern

Mealler arasında ortak kullanılan ifadeler 'yaran' ve 'şüphesiz Allah'tır' gibi cümlelerdir. Bu ifadeler, Allah'ın yaratıcılığını ve kudretini vurgulamakta önemli bir yere sahiptir. Çoğu mealde 'yaran' kelimesinin kullanılması, yaratılışın Allah'a özgü bir özellik olduğu anlamında bir ortak anlayışa işaret eder. Dikkat çeken farklılıklar ise bazı meallerde 'taneleri' yerine 'daneleri' veya 'tohumları' ifadesinin kullanılmasıdır. Bu tür dilsel farklılıklar, ifade etme biçimindeki çeşitliliği ve zenginliği gösterir. Ancak anlam açısından bu değişiklikler çoğunlukla eş anlamlıdır ve temel anlamı değiştirmemektedir.