Enbiya Suresi 70. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık. |
Mehmet Okuyan Meali | Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık. |
Süleyman Ateş Meali | Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık. |
Enbiya Suresi 70. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Enbiya |
Sure Numarası | 21 |
Ayet Numarası | 70 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 17 |
Kur'an Sayfası | 444 |
Toplam Harf Sayısı | 63 |
Toplam Kelime Sayısı | 14 |
Enbiya Suresi, Mekke döneminde inmiş olan Kur'an-ı Kerim'in önemli surelerinden biridir. Bu sure, peygamberlerin hayatları, insanlara ilettikleri mesajlar ve kavimlerinin onlara karşı tutumları gibi konuları ele alır. Ayet 70, Hz. İbrahim'in toplumunun ona karşı düzen kurma çabalarını ve bu çabaların sonucunda onlara verilen zararı anlatmaktadır. Ayet, toplumların direnişleri ve Allah'ın iradesinin karşısında ne kadar aciz kaldıklarını vurgulamakta, aynı zamanda inananlar için bir öğretici ders niteliği taşımaktadır. Mekke döneminde inmiş olan Enbiya Suresi, putperestliğe karşı olan mücadeleleri ve Allah’a olan inancın güçlülüğünü aktarmaktadır. Ayet, bu bağlamda, Hz. İbrahim'in verdiği mücadele ve buna karşılık gelen tuzaklar üzerinden bir karşıtlık kurarak, Allah'ın korumasını ve iradesinin üstünlüğünü göstermektedir. İbrahim’in düşmanı olan kişiler, ona tuzak kurmayı düşünse de, bu çabaları başarısızlıkla sonuçlanmıştır. Bu durum, Kur'an'ın genel mesajı olan Allah'ın koruması ve hikmetinin her zaman galip geleceği temasını pekiştirmektedir.
Enbiya Suresi 70. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
تَكْيد | düzen kurmak |
خَيْبَة | hüsran |
زِيَادَة | artma, ziyade |
Ayet içerisinde geçen bazı kelimeler, dil bilgisi açısından önemli terimlerdir. Örneğin, 'تَكْيد' kelimesi, bir tuzak veya düzen kurma anlamını taşımaktadır. 'خَيْبَة' ise, kaybetme veya hüsran anlamına gelirken, 'زِيَادَة' artma veya ziyade bir durumu ifade etmektedir. Bu kelimeler, ayetin içeriği ve anlamı için kritik öneme sahiptir.
Enbiya Suresi 70. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
تَكْيد | düzen kurmak | 5 |
خَيْبَة | hüsran | 8 |
زِيَادَة | artma, ziyade | 3 |
Kur'an'da geçen 'تَكْيد' kelimesi, düzen kurmak anlamında sıkça kullanılır ve bu sebeple, toplumlar arasındaki mücadeleleri belirtmekte önemlidir. 'خَيْبَة' kelimesi ise hüsran anlamında, pek çok ayette geçmekte ve kaybedişin sonuçlarını ifade etmekte yardımcı olmaktadır. 'زِيَادَة' kelimesinin daha az geçişi, hususiyetle belirli olaylar ve durumların çoğalmasına vurgu yapılmış olmasıyla ilgilidir.
خَيْبَة
8
تَكْيد
5
زِيَادَة
3
Enbiya Suresi 70. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük. | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik. | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık. | Açıklayıcı |