Enfâl Suresi 15. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kâfirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın). |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın). |
Mehmet Okuyan Meali | Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ey imân etmiş olanlar! Kâfir olanlara toplu bulundukları bir halde mülâki olduğunuz zaman onlara arkalarınızı çevirmeyiniz. |
Süleyman Ateş Meali | Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kâfirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin! |
Enfâl Suresi 15. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Enfâl |
Sure Numarası | 8 |
Ayet Numarası | 15 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 9 |
Kur'an Sayfası | 196 |
Toplam Harf Sayısı | 98 |
Toplam Kelime Sayısı | 16 |
Enfâl Suresi, Mekke döneminde nazil olmuş olup, Müslümanların savaş ve mücadele konularındaki tutumlarını ele alır. Bu sure, özellikle Bedir Savaşı gibi önemli askeri olaylara atıfta bulunarak, inananların karşılaştıkları zorluklar ve bu zorluklarla başa çıkma yolları hakkında bilgi verir. Ayet 15, savaş ortamında müminlerin cesur ve kararlı olmalarını vurgulayan bir uyarıdır. Bu ayette, inananların kâfirlerle karşılaştıklarında arkanızı dönerek kaçmamaları gerektiği ifade edilir. Bu konuda verilen mesaj, cesaretin ve fedakarlığın önemi üzerinde durmaktadır. Sure, Müslümanların birlik içinde hareket etmeleri gerektiğine dair vurgularıyla bilinir ve bu bağlamda ayet, toplu bir mücadelenin gerekliliğini öne çıkarır. Bu nedenle, bu ayetin tarihi ve bağlamsal önemi oldukça büyüktür. Müslümanların, mücadele esnasında karşılaştıkları zorluklar karşısında tavır almaları, toplumsal dayanışma ve birliktelik açısından büyük bir mana taşır.
Enfâl Suresi 15. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
إيها | Ey |
مؤمنون | İman edenler |
الكافرين | Kâfirler |
تولي | Arkanı dönmek |
القتال | Savaş |
Ayet, Arapça dil bilgisi kuralları çerçevesinde ele alındığında, bazı temel tecvid kurallarını içerir. Örneğin, ‘تولي’ kelimesinde idgam durumu vardır, bu nedenle okunuşu dikkatlice yapılmalıdır. Ayrıca, ‘الكافرين’ kelimesindeki ‘ك’ harfi, kendisinden önce gelen harfle idgam yapacak şekilde okunur.
Enfâl Suresi 15. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
مؤمنون | İman edenler | 25 |
الكافرين | Kâfirler | 24 |
تولي | Arkanı dönmek | 3 |
Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, kelimelerin metin içinde yoğun kullanımını göstermektedir. 'مؤمنون' ve 'الكافرين' kelimeleri, inananlar ve inanmayanlar arasındaki çatışmayı simgeleyen kelimeler olarak dikkat çekmektedir. Bu kelimeler, müminlerin karşılaştıkları mücadele ve savaş konularında sıkça kullanılmakta, bu da bu temaların Kur'an'daki önemini vurgulamaktadır. 'تولي' kelimesi ise, savaş anında arka dönmenin yasaklandığını belirttiği için ayette özel bir anlam taşır.
مؤمنون
25
الكافرين
24
تولي
3
Enfâl Suresi 15. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kâfirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin. | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ey imân etmiş olanlar! Kâfir olanlara toplu bulundukları bir halde mülâki olduğunuz zaman onlara arkalarınızı çevirmeyiniz. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kâfirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin! | Modern |
Analiz edilen mealler arasında bazı ortak ifadeler öne çıkmaktadır, örneğin 'Ey iman edenler' ifadesi çoğu mealde yer almakta ve bu, müminlerin dikkatini çekmek amacıyla kullanıldığı anlaşılmaktadır. Ayrıca 'arkanızı dönmeyin' ifadesi de hemen hemen tüm meallerde benzer şekilde yer alır ve bu, ayetin ana mesajını oluşturur. Farklılıklar ise genellikle dilsel ton ile ilgilidir; bazı mealler daha geleneksel bir dil kullanırken, diğerleri modern bir üslup benimsemiştir. Örneğin, 'Süleyman Ateş' ve 'Mehmet Okuyan' meallerinde daha açıklayıcı bir dil tercih edilmiştir. Bu, okuyucunun anlamasını kolaylaştırırken, geleneksel mealler daha klasik bir yaklaşım sergilemektedir. Sonuç olarak, mealler arasında anlam açısından önemli bir farklılık yoktur; ancak kullanılan dil ve anlatım tarzı açısından çeşitlilik görülebilmektedir.