الْاَنْفَالِ

Enfâl Sûresi 44. Ayet

وَاِذْ

يُر۪يكُمُوهُمْ

اِذِ

الْتَقَيْتُمْ

ف۪ٓي

اَعْيُنِكُمْ

قَل۪يلاً

وَيُقَلِّلُكُمْ

ف۪ٓي

اَعْيُنِهِمْ

لِيَقْضِيَ

اللّٰهُ

اَمْراً

كَانَ

مَفْعُولاًۜ

وَاِلَى

اللّٰهِ

تُرْجَعُ

الْاُمُورُ۟

٤٤

Ve-iż yurîkumûhum iżi-ltekaytum fî a’yunikum kalîlen veyukallilukum fî a’yunihim liyekdiya(A)llâhu emran kâne mef’ûlâ(en)(k) ve-ila(A)llâhi turce’u-l-umûr(u)

Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir işi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Surenin tamamını oku

Enfâl Suresi 44. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiHani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti; çünkü Allah, olacak işi yapacak, yerine getirecekti ve bütün işlerin mercii Allah'tır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir işi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiVe işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Mehmet Okuyan MealiHani (Allah) yapılması (gerekli) olan emri yerine getirmesi için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman size onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler, yalnızca Allah’a döndürülecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe hani karşı karşıya geldiğiniz zaman onları size gözlerinizde pek az gösteriyordu ve sizleri de onların gözlerinde azaltıyordu. Tâ ki, Allah Teâlâ yapılmış olan bir emri yerine getirsin. Ve bütün işler Allah Teâlâ'ya döndürülür.
Süleyman Ateş MealiKarşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir işi yerine getirsin. İşler, hep Allah'a döndürülecektir.
Süleymaniye Vakfı MealiOnlarla (Mekkelilerle) karşılaştığınızda da Allah, onları sizin gözünüze az göstermiş, sizi de onların gözlerine az göstermişti. Allah, kesin karar verdiği sonucu ortaya çıkarmak için böyle yapmıştı. Her işin, Allah ile bağlantısı vardır.
Yaşar Nuri Öztürk MealiKarşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah'a döndürülür.

Enfâl Suresi 44. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureEnfâl
Sure Numarası8
Ayet Numarası44
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz9
Kur'an Sayfası186
Toplam Harf Sayısı112
Toplam Kelime Sayısı24

Enfâl Suresi, Kur'an-ı Kerim'in sekizinci suresi olup, Medine döneminde inmiştir. Bu surede, özellikle Müslümanların Mekke müşrikleriyle olan çatışmalarına ve savaşlara dair çeşitli konular ele alınmaktadır. Savaşın ruhu, savaş öncesi ve sonrası durumlar, savaşın getirdiği sonuçlar ve bunların Allah'ın iradesine olan yansıması gibi konulara odaklanır. Ayet 44, özellikle bir savaş anında yaşanan psikolojik durumu ve Allah'ın müdahalesini anlatmaktadır. Bu ayette, Müslümanların düşmanlarıyla karşılaştıklarında nasıl algılandıkları ve düşmanların da Müslümanları nasıl gördüğü üzerinde durulmaktadır. Bu bağlamda, Allah'ın her durumu kontrol eden bir güç olduğu ve her şeyin O'na döndüğü vurgulanır. Ayetin içeriği, Müslümanların moral durumu ve savaş psikolojisine dair önemli ipuçları sunar. Aynı zamanda, Allah'ın planının her koşulda gerçekleşeceğine dair bir güvenin tesis edilmesine hizmet eder. Bu sure, genel olarak savaş, zafer, düşmanlık ve Allah’a güven konularını ele alarak, Müslümanların birlik ve beraberlik içinde durmaları gerektiğini de hatırlatmaktadır.

Enfâl Suresi 44. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
قَلَّلَaz gösterdi
عَيْنَكُمْgözleriniz
أَمْرًا
اللَّهُAllah

Ayetin telaffuzunda, "قَلَّلَ" kelimesi idgam kuralına tabidir ve "عَيْنَكُمْ" kelimesinde med kuralı bulunmaktadır.

Enfâl Suresi 44. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
قَلَّلَaz gösterdi3
عَيْنَكُمْgözleriniz2
اللَّهُAllah2800
أَمْرًا13

Ayet içinde geçen "قَلَّلَ" kelimesi, özellikle savaş psikolojisi ve algı ile ilgili önemli bir kavramdır. "عَيْنَكُمْ" kelimesi ise insanların algı ve bakış açılarını temsil etmektedir. "اللَّهُ" kelimesi ise Kur'an'da sıkça geçen bir terimdir ve Allah'ın her olayda egemen olduğunu vurgular. "أَمْرًا" kelimesi ise Allah'ın iradesini ifade eder. Bu kelimelerin sıklığı, insan algısı ve Allah'ın müdahalesi konusunun önemini yansıtmaktadır.

اللَّهُ

2800

أَمْرًا

13

قَلَّلَ

3

عَيْنَكُمْ

2

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Enfâl Suresi 44. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıkarşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti.Açıklayıcı
Diyanet İşlerikarşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu.Geleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırişte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu.Edebi
Mehmet Okuyangözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu.Modern
Ömer Nasuhi Bilmenkarşı karşıya geldiğiniz zaman onları size gözlerinizde pek az gösteriyordu.Geleneksel
Süleyman Ateşkarşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor.Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıAllah, onları sizin gözünüze az göstermişti.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkKarşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu.Modern

Tablo incelendiğinde, çoğu mealde ortak olarak "az gösterme" ifadesinin kullanıldığı görülmektedir. Bu ifade, düşman algısının zayıflatılması ve psikolojik ruh halini yansıtmakta önemli bir yer tutmaktadır. "Gözlerinizde" ve "onların gözlerinde" ifadeleri de genel olarak benzer bir şekilde tercih edilmiştir, bu da durumun iki taraf arasındaki algıyı gösterme açısından dilsel bir bütünlük sağlamaktadır. Mealler arasında belirgin farklılıklar ise, bazı meallerde daha edebi bir dille anlatılırken, bazılarında daha modern bir dil tercih edilmiştir. Örneğin, Abdulbaki Gölpınarlı'nın açıklayıcı üslubu, metni daha derin bir bağlama oturturken; Mehmet Okuyan'ın modern üslubu akıcılık sağlamaktadır. Eş anlamlı kelimelerin kullanımı bazı meallerde belirgin olsa da, bu ifadelerin bağlamları nedeniyle anlamda ciddi farklılıklar oluşturma potansiyeline sahiptir.