Enfâl Suresi 59. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Kafirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, aciz bir hale getirilmeyeceklerini sanmasınlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar. |
Mehmet Okuyan Meali | Kâfir olanlar (Allah’ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır. |
Süleyman Ateş Meali | İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali | O kâfirler, kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Sizi çaresiz bırakamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar. |
Enfâl Suresi 59. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Enfâl |
Sure Numarası | 8 |
Ayet Numarası | 59 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 9 |
Kur'an Sayfası | 180 |
Toplam Harf Sayısı | 93 |
Toplam Kelime Sayısı | 17 |
Enfâl Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir sure olup, genel olarak müslümanların savaş hazırlıkları, düşmanları ile ilişkileri ve savaş sonrası durumlar üzerinde durmaktadır. Bu sure, özellikle Bedir Savaşı gibi önemli olayların ardından gelen vahiylerle şekillenmiştir. Ayet 59 ise, inkâr edenlerin müslümanlara karşı olan tavırlarını ve bu tavırların geçici olduğunu belirten bir uyarı niteliğindedir. Burada kâfirlerin, geçici bir başarı elde ettiklerini sanmalarının yanı sıra, müslümanları aciz bırakma imkanlarının olmadığını vurgulamaktadır. Dönemin siyasi ve sosyal dinamikleri göz önüne alındığında, bu ayet, müslümanlara cesaret vermek ve düşmanlarının gücünü sorgulamalarını sağlamak amacıyla inmiştir. Bu bağlamda, ayetin mevcudu, müslümanların toplum içinde güçlü durmalarını teşvik eden bir içerik taşımaktadır.
Enfâl Suresi 59. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كافرون | Kâfirler |
يظنون | Sanmasınlar |
عجزوا | Aciz bırakamazlar |
Ayet içerisinde yer alan önemli kelimelerden "كافرون (kâfirler)" kelimesi, müslümanların düşmanları olan ve iman etmeyen kişileri tanımlar. "يظنون (sanmasınlar)" kelimesi ise inkâr edenlerin yanlış bir inanç içinde olduklarını belirtmektedir. "عجزوا (aciz bırakamazlar)" ifadesi ise düşmanların müslümanları zayıf düşüremeyeceğine dair bir vurgudur. Tecvid açısından bakıldığında, ayette med ve idgam gibi kuralların kullanılması, okunuşu kolaylaştırmakta ve anlamın akışını sağlamaktadır.
Enfâl Suresi 59. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كافرون | Kâfirler | 14 |
يظنون | Sanmasınlar | 5 |
عجزوا | Aciz bırakamazlar | 6 |
Ayet içinde geçen bu kelimelerin Kur'an'da toplam geçiş sayıları, kelimelerin önemini vurgulamakta ve özellikle inkâr edenlerin durumu hakkında bilgi vermektedir. "كافرون (kâfirler)" kelimesi, inançsızlık ve düşmanlık ilişkileri açısından sık geçen bir terimdir. "يظنون (sanmasınlar)" kelimesi, kâfirlerin yanlış bir güven içinde olduklarını ifade etmek için önemli bir yere sahiptir. "عجزوا (aciz bırakamazlar)" kelimesi, müslümanların güçlerini ve inançlarını korumalarına yönelik bir cesaret kaynağıdır.
كافرون
14
عجزوا
6
يظنون
5
Enfâl Suresi 59. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu sanmasınlar. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Kâfir olanlar (Allah’ı) geçtiklerini sanmasınlar! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | O kâfirler, kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. | Geleneksel |
Yaşar Nuri Öztürk | Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. | Modern |
Tablodaki mealler arasında en dikkat çekici ortak ifade 'kâfirler' terimidir. Bu kelime, tüm meallerde benzer anlamlarla kullanılmıştır. Aynı zamanda, 'sanmasınlar' ve 'kurtulmuşlardır' ifadeleri de birçok mealde yer almakta, bu da inkâr edenlerin yanlış inançları üzerinde durulması açısından önemli bir noktadır. Farklı mealler arasında belirgin kayda değer ifadelere rastlanmaktadır; örneğin, Abdulbaki Gölpınarlı'nın 'işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu' ifadesi, daha açıklayıcı bir dil kullanırken, Mehmet Okuyan ise 'Allah’ı geçtiklerini' demekle modern bir üslup tercih etmiştir. Bu durum, meallerin dilsel ve anlatım biçimlerinin çeşitliliğini ortaya koymakta. Farklı ifadelerin kullanımı ise anlamda önemli farklılıklar yaratmamış, ancak bazı meallerde daha derin açıklamalar yapılmış ve bazıları daha doğrudan bir ifade tarzı benimsemiştir.