Fecr Suresi 24. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der. |
Mehmet Okuyan Meali | (O insan:) “Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!” diyecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
Süleyman Ateş Meali | (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Der ki: “Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |
Fecr Suresi 24. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Fecr |
Sure Numarası | 89 |
Ayet Numarası | 24 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 30 |
Kur'an Sayfası | 585 |
Toplam Harf Sayısı | 47 |
Toplam Kelime Sayısı | 11 |
Fecr Suresi, Mekke döneminde inmiş bir sure olup, genel olarak insanın yaratılışı, kıyamet, ahiret ve insanın hayatındaki geçici durumlar üzerinde durur. Bu sure, insanın durumunu ve ahiret hayatını göz önünde bulundurarak, dünyada nasıl bir yaşam sürdüğüne dair uyarılarda bulunur. Ayet 24, bu çerçevede, insanların ahirette yaşadıkları pişmanlıkları ifade eden bir bağlamda değerlendirilir. İlgili ayette, kişi, geçici dünyasında kazandığı değerlerin yetersizliğini, iyi amellerin eksikliğini ve ahirete hazırlık yapmadığını dile getirir. Bu durum, insanın hayatı boyunca yaptığı seçimlerin önemini vurgular. Kişinin, yaşarken yapmadığı iyi işler ve ameller nedeniyle duyduğu pişmanlık, insanın dünyada geçirdiği zamanın ne kadar değerli olduğuna işaret eder. Bu bağlamda, ayetin genel içeriği, insanın dünya hayatında iken yapması gerekenlerin ne denli önemli olduğunu ortaya koyar. Fecr Suresi'nin diğer ayetleriyle birlikte değerlendirildiğinde, bu pişmanlık ifadesinin, tüm insanların yaşamlarında karşılaşacakları bir gerçeklik olduğu anlaşılır. Bu ayet, sadece bireysel bir pişmanlık değil, aynı zamanda toplumsal bir uyarı niteliği taşır.
Fecr Suresi 24. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
أَكَانَ | Keşke |
يَفْعَلُ | Yapsaydım |
يَسْتَطِيعُ | Gönderseydim |
Ayet içerisinde geçen kelimeler, pişmanlık ve istemenin ifade edilmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Tecvid açısından, ayette 'idgam' ve 'med' kuralları görmek mümkündür. 'Med' durumu, özellikle uzun harflerin kullanıldığı kısımlarda dikkat çeker.
Fecr Suresi 24. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
حَيَاةٌ | Hayat | 14 |
فَعَلَ | Yapmak | 9 |
يُمْسَكٌ | Tutmak | 8 |
Ayet içerisinde geçen kelimeler, özellikle 'hayat', 'yapmak' ve 'tutmak' gibi temalar insanın yaşamı ve amelleri üzerine yoğunlaşmaktadır. 'Hayat' kelimesi, özellikle insanın dünya hayatındaki geçici durumlarını ifade etmek için sıkça kullanılmakta, bu da insanlara yaşamlarının değerini hatırlatmaktadır. 'Yapmak' kelimesi ise bireylerin hayatları boyunca gerçekleştirmeleri gereken eylemleri vurgulamakta; 'tutmak' ise bireyin ahlak ve değerlere bağlı kalma durumunu ifade etmektedir. Bu kelimelerin sıklığı, insan davranışları ve yaşantısı ile ilgili temaların Kur'an'da önemli bir yer tuttuğunu göstermektedir.
حَيَاةٌ
14
فَعَلَ
9
يُمْسَكٌ
8
Fecr Suresi 24. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım. | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim! | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim! | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Der ki: “Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım.” | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." | Modern |
İncelenen mealler arasında bazı ortak ifadeler dikkat çekmektedir. 'Keşke' ifadesi, pişmanlığı ve özlemi vurgulamak için çoğu mealde yer almaktadır. Ayrıca, 'hayatım için' ifadesi de hemen hemen tüm meallerde ortak bir şekilde kullanılmıştır; bu, ayetin merkezindeki evrensel pişmanlık temasını pekiştirmektedir. 'Bir şeyler yapıp gönderseydim' ya da 'güzel ameller takdim etmiş olsaydım' gibi cümleler de benzer bir şekilde ifade edilmiştir ancak bunlar arasında anlam farklılıkları bulunmaktadır. 'Yapıp göndermek' ifadesi daha genel bir anlam taşırken, 'güzel ameller takdim etmek' ifadesi daha spesifik bir vurgulama yapmaktadır. Bu durum, meallerin dilsel tonları ve anlatım tarzları arasındaki farklılıklara işaret eder.