Fil Suresi 5. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı. |
Mehmet Okuyan Meali | Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı. |
Süleyman Ateş Meali | Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına çevirmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi. |
Fil Suresi 5. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Fil |
Sure Numarası | 105 |
Ayet Numarası | 5 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 30 |
Kur'an Sayfası | 600 |
Toplam Harf Sayısı | 47 |
Toplam Kelime Sayısı | 9 |
Fil Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, Kabe'yi yıkmaya gelen Ebrehe ve ordusuna karşı Allah'ın onlara karşı nasıl bir kuvvet gönderdiğini anlatmaktadır. Sura ismini, Ebrehe'nin ordusundaki fil hayvanından alır. Bu ayet, o ordunun Allah'ın iradesine karşı nasıl çaresiz kaldığını ve sonuç olarak yok olup gitmelerini tasvir etmektedir. Ayet, düşmanın yok olma durumunu, yenik durumdaki bir ekin yaprağına benzeterek, düşmanın direncinin tamamen kırıldığını ve hiçliğe dönüştüğünü belirtmektedir. Bu bağlamda, ayet, düşmanın bütün gücünün, Allah'ın iradesi karşısında hiçbir anlamı olmadığını gösteren bir örnek teşkil etmektedir. Bu şekilde, Fil Suresi, Allah'ın kudretinin, sinirlerin ne denli büyük olursa olsun, her şeye egemen olduğunu gözler önüne sermektedir. Sadece fiziksel bir yenilgi değil, aynı zamanda manevi bir zaferi de sembolize etmektedir. Bu ayet, inananlar için bir güç kaynağı olarak kabul edilirken, inanmayanlar için de ders niteliği taşımaktadır.
Fil Suresi 5. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كَيْفَ | nasıl |
خَسَفَ | yok oldu, kayboldu |
صَفْرَاءَ | sarı, solgun |
نَبَاتٌ | bitki |
فَتَحَ | açıldı |
Ayetin tecvid kuralları arasında izhar, idgam ve med gibi durumlar dikkat çekmektedir. Kelimelerin doğru okunmasında ses uyumu ve duraklamaların önemi büyüktür.
Fil Suresi 5. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كَيْفَ | nasıl | 5 |
خَسَفَ | yok oldu | 3 |
صَفْرَاءَ | sarı | 4 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da farklı bağlamlarda çeşitli anlamlar kazanmışlardır. 'كَيْفَ' kelimesi, sıklıkla durumları tarif etmede kullanılırken, 'خَسَفَ' kelimesi yok olma ve kaybolma anlamı ile dikkat çekmektedir. 'صَفْرَاءَ' kelimesi ise genelde solgun ve zayıf durumları belirtmekte kullanılmaktadır. Bu kelimeler, düşmanın durumunu vurgulamak ve Allah'ın kudretinin ne denli büyük olduğunu anlatmak için sıkça yer edinmiştir.
كَيْفَ
5
صَفْرَاءَ
4
خَسَفَ
3
Fil Suresi 5. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | dönüştüler | Geleneksel |
Diyanet İşleri (Yeni) | yeni | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | gibi yaptı | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | yapmıştı | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | gibi kıldı | Geleneksel |
Süleyman Ateş | gibi yaptı | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | çevirmişti | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | çevirdi | Modern |
Tabloda görülen ifadeler, mealler arasında farklılık gösterirken, genel anlamda ortak noktalar taşımaktadır. 'yapmıştı', 'gibi yaptı', 'çevirmişti' gibi ifadeler, anlam ve bağlam açısından genellikle benzerlik gösteren kelimelerdir. Bu ifadeler, düşmanın yok oluşunu sembolize etmektedir. Mealler arasında belirgin şekilde farklılaşan ifadeler ise 'dönüştüler' ve 'çevirdi' gibi kelimelerdir. Bu ifadeler, anlam açısından bir zayıflık ya da güçsüzlük ifadesi taşırken, bazı meallerdeki modern dil kullanımı, eski tarz anlatımıyla ciddi bir fark yaratmaktadır. Bazı mealler geleneksel bir dille, bazıları ise daha modern ve açıklayıcı bir dille ifade edilmiştir.