الْفُرْقَانِ

Furkan Suresi 21. Ayet

وَقَالَ

الَّذ۪ينَ

لَا

يَرْجُونَ

لِقَٓاءَنَا

لَوْلَٓا

اُنْزِلَ

عَلَيْنَا

الْمَلٰٓئِكَةُ

اَوْ

نَرٰى

رَبَّـنَاۜ

لَقَدِ

اسْتَكْبَرُوا

ف۪ٓي

اَنْفُسِهِمْ

وَعَتَوْ

عُتُواًّ

كَب۪يراً

٢١

Vekâle-lleżîne lâ yercûne likâenâ levlâ unzile ‘aleynâ-lmelâ-iketu ev nerâ rabbenâ(k) lekadi-stekberû fî enfusihim ve’atev ‘utuvven kebîrâ(n)

Bize kavuşacaklarını ummayanlar, "Bize melekler indirilseydi, yahut Rabbimizi görseydik ya!" dediler. Andolsun, onlar kendi benliklerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler.

Surenin tamamını oku

Furkan Suresi 21. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiBize ulaşacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi görmeliydik dediler. Andolsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve büyük bir azgınlığa ve inada düşmedeler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Bize kavuşacaklarını ummayanlar, “Bize melekler indirilseydi, yahut Rabbimizi görseydik ya!” dediler. Andolsun, onlar kendi benliklerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.
Mehmet Okuyan MealiBizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, “(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik!” dediler. Şüphesiz ki onlar, kendileri hakkında kibir gösterdiler ve büyük bir azgınlığa düştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe Bize kavuşmayı ümit etmeyenler dedi ki: «Bizim üzerimize melekler indirilmeli değil mi idi? Veya Rabbimizi görmeli idik.» Andolsun ki, (onlar) nefislerinde bir büyüklük görmüşlerdir ve büyük bir azgınlık ile azgınlıkta bulunmuşlardır.
Süleyman Ateş MealiBizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi görmeliydik değil mi?" dedi(ler). Andolsun ki onlar kendi içlerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.
Süleymaniye Vakfı MealiBizimle karşılaşmayı temenni etmeyenler; “Bize (elçi olarak) melekler indirilse veya bizzat Sahibimizi görsek ya?” derler. Kendi kendilerini pek büyük görürler de büyük bir azgınlığa düşerler.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar.

Furkan Suresi 21. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureFurkan
Sure Numarası25
Ayet Numarası21
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz18
Kur'an Sayfası496
Toplam Harf Sayısı107
Toplam Kelime Sayısı21

Furkan Suresi, Mekke döneminde inmiş bir suredir ve genel olarak Allah’ın birliğini, peygamberliğini, Kuran’ın ilahi bir kitap olduğunu vurgular. Bu sure, özellikle Allah’a olan iman, peygamberlere ve ilahi mesajlara karşı olan itirazlar ile ilgili konulara yoğunlaşır. Ayet 21, bu temalar etrafında şekillenir ve insanların Allah ile olan ilişkilerinde sergiledikleri tutumları ele alır. Ayette geçen ifadelere göre, Allah’a inanmayı reddeden bazı kişiler, kendilerinin büyük bir varlık olduğunu düşünerek meleklerin indirilmesi veya Allah’ı bizzat görme gibi taleplerde bulunurlar. Bu tür bir yaklaşım, insanların kibirli ve azgın tavırlarını göstermektedir. Ayet, inançsızların bahsettikleri talepler üzerinden onların gerçek niyetlerini ve kibirli tutumlarını ortaya koyar. Burada, insanın kendisini ne kadar büyük gördüğünün, Allah’a olan inancını nasıl etkilediği üzerinde durulmaktadır. Bu ayet, aynı zamanda insanların inançları konusunda gösterdikleri tavırların sonuçlarını anlamalarına yardımcı olmaktadır. Mekke döneminin zorlukları, Müslümanların inançlarını koruma çabaları ve karşılaştıkları baskılar, bu ayetin anlamı açısından oldukça önemlidir. Ayet, inançsızların taleplerine bir cevap verirken, aynı zamanda Allah’ın kudretini de hatırlatmaktadır.

Furkan Suresi 21. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مَلَائِكَةٌMelekler
رَبٌّRab
عَظِيمٌBüyük
كِبْرٌKibir
مَشْرُوطٌŞartlı

Ayet içerisindeki tecvid kuralları arasında, bazı kelimelerde med ve idgam kuralları bulunmaktadır. Özellikle, 'مَلَائِكَةٌ' kelimesindeki med, uzatma kuralı ile dikkat çekmektedir.

Furkan Suresi 21. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مَلَائِكَةٌMelekler88
رَبٌّRab970
عَظِيمٌBüyük90

Kur'an'da geçen kelimelerin tekrar sayıları, Allah’ın yaratılışındaki önemli unsurlara, peygamberlerin görevlerine ve insanların kibirli tutumlarına atıfta bulunmaktadır. Özellikle 'Rab' kelimesinin sıkça kullanılması, Allah’ın yüceliğini ve insanlarla olan ilişkisini vurgulamak için önemlidir. 'Melekler' kelimesinin yüksek sıklığı, ilahi mesajların insanlara ulaşmasındaki rolü hatırlatır. 'Büyük' kelimesi ise insanın kibirli tutumunu ve Allah’ın büyüklüğünü karşılaştırma açısından önemli bir yer tutmaktadır.

رَبٌّ

970

عَظِيمٌ

90

مَلَائِكَةٌ

88

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Furkan Suresi 21. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıBize ulaşacaklarını ummayanlarAçıklayıcı
Diyanet İşleriBize kavuşacaklarını ummayanlarGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırBize ya melekler indirilmeliydiGeleneksel
Mehmet Okuyan(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydiAçıklayıcı
Ömer Nasuhi BilmenBizim üzerimize melekler indirilmeli değil mi idi?Geleneksel
Süleyman AteşBize melekler indirilmeliydiGeleneksel
Süleymaniye VakfıBize (elçi olarak) melekler indirilseAçıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkBize kavuşmayı ummayanlar dediler kiModern

Tabloya bakıldığında, 'Bize kavuşmayı ummayanlar' ifadesi birçok mealde ortak olarak kullanılmıştır. Bu ifade, insanların inançsızlıkları konusundaki tutumlarını vurgulamak amacıyla seçilmiş olabilir. Ayrıca, 'melekler indirilmeliydi' ifadesi de sıklıkla tekrar edilmiştir. Bu noktada ise geleneksel ve açıklayıcı dillerin kullanıldığını görmekteyiz. Ancak, mealler arasında belirgin farklılıklar da gözlemlenmektedir. Örneğin, 'Bize (elçi olarak) melekler indirilse' gibi bir ifade, açıklayıcı bir ton taşırken, diğer meallerde daha geleneksel bir dil kullanımı söz konusudur. Bu durum, meallerin dil yapısı ve anlatım tarzları arasında anlam farklılıkları ortaya çıkarmaktadır.