Hûd Suresi 21. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onlar, öyle kişilerdir ki kendilerine zarar verdiler ve uydurdukları şeyler de onlardan çekildi, kaybolup gitti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | İşte bunlar, kendilerini ziyana uğratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerini yüz üstü bırakıp kaybolup gitmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yüz çevirip gitmişlerdir. |
Mehmet Okuyan Meali | İşte onlar kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | İşte onlar o kimselerdir ki, kendi nefislerine yazık etmişlerdir. Ve onlardan iftira eder oldukları şeyler de gaib olup gitmiştir. |
Süleyman Ateş Meali | İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolup gidecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur. |
Hûd Suresi 21. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Hûd |
Sure Numarası | 11 |
Ayet Numarası | 21 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 12 |
Kur'an Sayfası | 229 |
Toplam Harf Sayısı | 133 |
Toplam Kelime Sayısı | 27 |
Hûd Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve adını bu surede Hz. Nuh'tan sonraki elçi olan Hz. Hûd'dan alır. Hûd, kavmi Âd'a gönderilmiş bir peygamberdir ve bu surede, Nuh'un kavmi, Âd ve Semud gibi kavimlerin inkâr edişleri ve sonuçları üzerinde durulmaktadır. Ayet 21 ise, kendilerine zarar veren ve uydurdukları şeylerin kendilerinden kaybolup gittiğinden bahsetmektedir. Bu ayet, genel olarak insanların kendilerine zarar vermelerinin ve sahte inançların, onları nasıl yönlendirdiğinin bir yansımasıdır. Mekke dönemindeki müşriklerin durumlarını ve öz benliklerine verdikleri zararı ele alırken, bu tür inançların geçici ve sonuçsuz olduğunu vurgulamaktadır. Bu bağlamda, ayet, insanın kendi eylemlerinin sonuçlarıyla yüzleşmesi gerektiğini ve sahte değerlerin arkasında koşmanın sonuçlarını anlamaya yönelik bir uyarı niteliğindedir.
Hûd Suresi 21. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
خَسِرَ | Ziyana uğradı, kaybetti |
أَفْكًا | İftira, yalan |
غَابَ | Kayboldu, yok oldu |
Ayet, Arapça dilbilgisi açısından bazı temel tecvid kurallarına tabidir. 'İdğâm' (yutma) kuralları, ayetteki bazı kelimelerin birleşimlerinde etkili olabilir. Ayrıca, uzunluk (med) kuralları da bazı kelimelerin okunmasında dikkate alınmalıdır.
Hûd Suresi 21. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
خَسِرَ | Ziyana uğradı | 9 |
أَفْكًا | İftira | 5 |
غَابَ | Kayboldu | 7 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıklıkla tekrarlanan kelimelerdir. 'خَسِرَ' kelimesi, insanların eylemlerinin sonuçlarına vurgu yaparak, her insanın kendi hayatındaki kayıpları belirtir. 'أَفْكًا' kelimesi, asılsız ve geçersiz olan inançları temsil eder ve bu tür iftiraların insanları nasıl etkilediğini gösterir. 'غَابَ' ise, kaybolmanın geçici doğasını ifade eder ve bu kelimelerin kullanımı, insanlara gerçeklikten uzaklaşmanın sonuçlarını düşündürmeyi hedefler.
خَسِرَ
9
غَابَ
7
أَفْكًا
5
Hûd Suresi 21. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | kendilerine zarar verdiler | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri (Yeni) | kendilerini ziyana uğratan | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | kendilerine yazık etmiş | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | kendilerine yazık etmişlerdir | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | kendi nefislerine yazık etmişlerdir | Geleneksel |
Süleyman Ateş | canlarını ziyana sokan | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | kendilerine yazık etmiş kimselerdir | Geleneksel |
Yaşar Nuri Öztürk | öz benliklerini hüsrana uğratanlar | Modern |
Tabloda görülen meal sahiplerinin kullandığı ifadeler arasında bazı ortak noktalar bulunmaktadır. 'Kendilerine zarar verdiler', 'kendilerine yazık etmişlerdir' ve 'kendilerini ziyana uğratan' ifadeleri, genel olarak ayetin anlamını açıklamakta sıkça tercih edilmiştir. Bu ifadeler, insanların kendi eylemleriyle kendilerine zarar verdiklerini vurgulayarak, ayetin ana temasını oluşturmaktadır. Farklılıklar ise, 'nefislerine yazık etmişlerdir' ve 'öz benliklerini hüsrana uğratanlar' gibi ifadelerde belirginleşmektedir. Bu ifadeler, kelime seçimi açısından çeşitlilik sunarken, anlamda ciddi farklılıklar yaratmamaktadır. Ancak bazı ifadelerin modern ya da geleneksel bir ton taşıması, okuyucu üzerinde farklı etkiler bırakabilir. Bu durum, okuyucunun algısı üzerinde önemli bir rol oynayabilir.