هُودٍ

Hûd Sûresi 7. Ayet

وَهُوَ

الَّذ۪ي

خَلَقَ

السَّمٰوَاتِ

وَالْاَرْضَ

ف۪ي

سِتَّةِ

اَيَّامٍ

وَكَانَ

عَرْشُهُ

عَلَى

الْمَٓاءِ

لِيَبْلُوَكُمْ

اَيُّكُمْ

اَحْسَنُ

عَمَلاًۜ

وَلَئِنْ

قُلْتَ

اِنَّكُمْ

مَبْعُوثُونَ

مِنْ

بَعْدِ

الْمَوْتِ

لَيَقُولَنَّ

الَّذ۪ينَ

كَفَرُٓوا

اِنْ

هٰذَٓا

اِلَّا

سِحْرٌ

مُب۪ينٌ

٧

Vehuve-lleżî ḣaleka-ssemâvâti vel-arda fî sitteti eyyâmin vekâne ‘arşuhu ‘alâ-lmâ-i liyebluvekum eyyukum ahsenu ‘amelâ(en)(k) vele-in kulte innekum meb’ûśûne min ba’di-lmevti leyekûlenne-lleżîne keferû in hâżâ illâ sihrun mubîn(un)

O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı konusunda sizi imtihan için, henüz Arş'ı su üstünde iken gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratandır. Böyle iken "Ölümden sonra şüphesiz diriltileceksiniz" desen, inkarcılar "Mutlaka bu apaçık bir büyüdür" derler.

Surenin tamamını oku

Hûd Suresi 7. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiÖyle bir mabuttur ki hanginiz daha iyi hareket edecek, bunu size bildirmek ve sizi sınamak için gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı, daha önce emri ve saltanatı, yarattığı suya cariydi. Onlara, siz ölümden sonra tekrar dirileceksiniz dersen kafir olanlar derler ki: Bu, ancak apaçık bir aldatma.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı konusunda sizi imtihan için, henüz Arş'ı su üstünde iken gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratandır. Böyle iken “Ölümden sonra şüphesiz diriltileceksiniz” desen, inkârcılar “Mutlaka bu, apaçık bir büyüdür” derler.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiO, öyle bir Allah'dır ki, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı. Arşı da su üstündeydi. Onlara "öldükten sonra tekrar dirileceksiniz" dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: " Bu apaçık bir sihirden başka birşey değildir." diyecekler.
Mehmet Okuyan MealiO, hanginizin davranış olarak daha güzel olacağını denemek için [arş]ı su üzerindeyken gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratandır. “Ölümden sonra şüphesiz ki diriltileceksiniz!” desen, kâfir olanlar elbette “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir!” derler.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe O, O'dur ki (o Hâlik-ı Azîm'dir ki) gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır ve O'nun Arş'ı su üzerinde idi. Hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için (yaratmıştır). Ve eğer sen desen ki: «Siz öldükten sonra şüphe yok ki, yine diriltileceksinizdir.» Elbette ki kâfir olanlar diyeceklerdir ki: «Bu bir apaçık büyüden başka değildir.»
Süleyman Ateş MealiGökleri ve yeri altı günde yaradan O'dur. O zaman Arş'ı su üzerinde idi. (Bu kainatı yarattı) Ki, hanginizin daha güzel iş yaptığınızı denesin. Böyle iken yine sen: "Öldükten sonra diriltileceksiniz" desen, inkar edenler, mutlaka: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." derler.
Süleymaniye Vakfı MealiGökleri ve yeri altı günde yaratmış olan Allah’tır. Bunu, sizi zorlu bir imtihandan geçirmek ve hanginizin daha iyi davranacağını belirlemek için yapmıştır. O sırada yönetim merkezi (arşı) suyun üstündeydi. Onlara: “Öldükten sonra tekrar dirileceksiniz” desen ayetleri görmezlikten gelenler, hemen cevabı yapıştırır ve “Bu açıkça bizi büyüleme çabasından başka bir şey değil” derler.
Yaşar Nuri Öztürk MealiO, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O'nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Hûd Suresi 7. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureHûd
Sure Numarası11
Ayet Numarası7
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası234
Toplam Harf Sayısı120
Toplam Kelime Sayısı24

Hûd Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak tevhid, peygamberler ve ahiret inancı konularını işlemektedir. Ayet 7, Allah'ın gökleri ve yeri altı günde yarattığını ve bu yaratımın insanları denemek için olduğunu vurgular. Bu bağlamda, insanlara güzel ameller işleme konusunda bir imtihan sunulmaktadır. Ayetin özünde, insanların ölümden sonra dirileceği gerçeği ile birlikte, bu durumun inkâr edenlerce nasıl değerlendirildiği ele alınmaktadır. İnkâr edenler, bu uyarılara karşı 'Bu bir aldatmadır' diyerek, karşıt bir tutum sergilemekte ve böylece kendi inançsızlıklarını sürdürmektedirler. Bu surenin genelinde, geçmiş kavimlerin helak edilişi ve bunun bir ibret olarak sunulması ile birlikte, insanların doğru yolda olmaları için uyarılarda bulunulmaktadır. Ayet, insanların kâfirliğinin ve inkârlarının sonuçlarını da gözler önüne sermekte, böylece inananlara bir cesaret ve umut kaynağı sunmaktadır.

Hûd Suresi 7. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
خَلَقَyarattı
أَرْشُarş
إِمْتِحَانَimtihan
كَبِيرَةٌbüyü
كَافِرُونَinkârcılar

Ayette 'خَلَقَ' ve 'أَرْشُ' kelimeleri tecvid açısından dikkat çekmektedir. 'خَلَقَ' kelimesi, med harfleri ile başlayıp, doğal bir duraklamaya sahiptir. 'كَافِرُونَ' kelimesinde ise idgam kuralı uygulanmaktadır.

Hûd Suresi 7. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
خَلَقَyarattı12
أَرْشُarş6
كَبِيرَةٌbüyü4
إِمْتِحَانَimtihan8
كَافِرُونَinkârcılar10

Bu kelimeler, Kur'an'ın genel içeriğinde sık kullanılan terimlerdir. Özellikle 'خَلَقَ' kelimesi, Allah'ın yaratıcılığını ifade eden bir terim olması sebebiyle sıkça geçmektedir. 'إِمْتِحَانَ' ise, insanın sınavdan geçişini vurguladığı için önemli bir yer tutar. 'كَافِرُونَ' kelimesi ise, inançsızlık durumunu tanımlamakta ve bu sebeple Kur'an'da çokça geçmektedir.

خَلَقَ

12

كَافِرُونَ

10

إِمْتِحَانَ

8

أَرْشُ

6

كَبِيرَةٌ

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Hûd Suresi 7. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıöyle bir mabuttur ki hanginiz daha iyi hareket edecekAçıklayıcı
Diyanet İşleriölümden sonra şüphesiz diriltileceksinizGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırbu apaçık bir sihirden başka bir şey değildirAçıklayıcı
Mehmet Okuyanbu, apaçık büyüden başka bir şey değildirModern
Ömer Nasuhi Bilmenbu bir apaçık büyüden başka değildirGeleneksel
Süleyman Ateşbu, apaçık büyüden başka bir şey değildirAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıaçıkça bizi büyüleme çabasından başka bir şey değilAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkbu apaçık bir büyüden başka bir şey değildirModern