Kamer Suresi 32. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Mehmet Okuyan Meali | Yemin olsun ki Kur’an’ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı? |
Süleyman Ateş Meali | Andolsun Biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Süleymaniye Vakfı Meali | Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?! |
Kamer Suresi 32. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Kamer |
Sure Numarası | 54 |
Ayet Numarası | 32 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 27 |
Kur'an Sayfası | 546 |
Toplam Harf Sayısı | 94 |
Toplam Kelime Sayısı | 19 |
Kamer Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel içerik olarak kıyamet alametleri, geçmiş kavimlerin helakı ve insanlara yönelik ibret verici bilgiler sunmaktadır. Ayet 32, Kur'an'ın öğüt ve ibret almak için kolaylaştırıldığına vurgu yapmaktadır. Bu ayet, insanlara düşünmelerini ve ibret almalarını teşvik eder. Ayetin geçtiği surenin bağlamında, insanlara Kur'an'ın mesajlarını kavrayabilmeleri için gerekli olan kolaylıkların sağlandığı belirtilirken, bu mesajların sadece okuma ile sınırlı kalmaması, aynı zamanda derin bir düşünme ve içsel bir sorgulama gerektirdiği ifade edilmektedir. İnsanların bu öğütleri dikkate alıp almadıkları sorgulanırken, ayet insanları düşündürmeye ve kendi içsel dünyalarında sorgulayıcı bir yolculuğa çıkarmaya davet etmektedir.
Kamer Suresi 32. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يَسَّرْنَاهُ | kolaylaştırdık |
ذِكْرًا | ibret |
مُتَذَكِّرٌ | öğüt alan |
Ayetin tecvidinde, 'يَسَّرْنَاهُ' kelimesinde med ve idgam kuralları uygulanmaktadır. Bu kelimede uzatma ve birleştirme kuralları dikkat çekmektedir.
Kamer Suresi 32. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
يَسَّرْنَا | kolaylaştırdık | 6 |
ذِكْرًا | ibret | 11 |
مُتَذَكِّرٌ | öğüt alan | 4 |
Ayet içerisinde geçen 'يَسَّرْنَا', 'ذِكْرًا' ve 'مُتَذَكِّرٌ' kelimeleri, Kur'an'da belirli bir sıklıkla yer almakta ve bu kelimelerin tekrarı, Kur'an'ın öğüt verici ve düşündürücü doğasına vurgu yapmaktadır. Bu kelimelerin fazla kullanılması, ibret alma ve kolaylaştırma temalarının önemini pekiştirmektedir.
ذِكْرًا
11
يَسَّرْنَا
6
مُتَذَكِّرٌ
4
Kamer Suresi 32. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | öğüt ve ibret için kolaylaştırdık | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | öğüt almak için kolaylaştırdık | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | gerçeği hatırla(t)mak için kolaylaştırdık | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | düşünülmek için kolaylaştırdık | Geleneksel |
Süleyman Ateş | öğüt almak için kolaylaştırdık | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | doğru bilgiye ulaşılması için kolaylaştırdık | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | öğüt ve ibret için kolaylaştırdık | Açıklayıcı |
Mealler arasında ortak olarak 'kolaylaştırdık' ifadesi çoğu mealde yer almakta, bu da Kur'an'ın erişilebilir ve anlaşılır olmasına yönelik bir vurgu yapmaktadır. Bunun yanı sıra 'öğüt almak' ve 'düşünmek' gibi ifadeler de sıkça kullanılarak, Kur'an'ın düşünülmesi ve ibret alınması gereken bir metin olduğu vurgulanmaktadır. Farklı meallerde ise 'gerçeği hatırla(t)mak' veya 'doğru bilgiye ulaşmak' gibi ifadeler, metnin algılayış biçiminde farklılıklar yaratmakta; bu da okuyucunun metne dair farklı anlayışlar geliştirmesine olanak tanımaktadır.