Kasas Suresi 65. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir. |
Mehmet Okuyan Meali | O gün (Allah) onlara seslenerek “Elçilere ne cevap verdiniz?” diyecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen pey- gamberlere ne cevap verdiniz?» |
Süleyman Ateş Meali | (Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün, |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onlara seslendiği gün “Elçilere ne cevap verdiniz?” diye soracaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?" |
Kasas Suresi 65. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Kasas |
Sure Numarası | 28 |
Ayet Numarası | 65 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 19 |
Kur'an Sayfası | 464 |
Toplam Harf Sayısı | 50 |
Toplam Kelime Sayısı | 11 |
Kasas Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak Hz. Musa'nın hayatı ve kıssası etrafında şekillenmektedir. Bu sure, Allah'ın insanları nasıl yönlendirdiğini, peygamberlerin mesajlarını nasıl ilettiğini ve insanların bu mesajlara verdikleri cevapları konu almaktadır. Ayet 65, bu bağlamda önemli bir yere sahip; zira burada, kıyamet günü insanların, kendilerine gönderilen peygamberlere ne cevap verdiklerinin sorulacağına dikkat çekilmektedir. Bu soruyla, insanların dünya hayatındaki davranışlarının, inançlarının ve yaptıklarının sorgulanacağı vurgulanmaktadır. Ayetin bağlamında, Rabbin insanları bilgilendirme ve uyarma gayreti ön plana çıkmakta, aynı zamanda insanların bu uyarılara nasıl cevap verdiği sorgulanmaktadır. Bu sure, inananlara ve inanmayanlara hitap etmekte, onların kıyamet günüyle ilgili düşüncelerini ve hazırlıklarını gözden geçirmelerini teşvik etmektedir. Kasas Suresi, insanlara bir tür hatırlatmada bulunarak, geçmişteki peygamberlerin mesajlarını ve insanlara olan etkilerini de ele alırken, okurlarını da bu mesajların gerekliliği hakkında düşünmeye sevk etmektedir.
Kasas Suresi 65. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
نِدَاَ | seslenmek |
جَواب | cevap |
أَرْسَلَ | göndermek |
Ayetin bazı kelimeleri Arapça'da önemli anlamlar taşımaktadır. Örneğin, 'نِدَاَ' kelimesi doğrudan 'seslenmek' anlamına gelirken, bu kelimenin kullanımındaki ton, çağrının aciliyetini ve önemini vurgular. 'جَواب' kelimesi ise 'cevap' anlamındadır ve insanların verdikleri tepkiyi yansıtması açısından kritik bir kelimedir. 'أَرْسَلَ' kelimesi ise 'göndermek' anlamına gelir ve peygamberlerin Allah tarafından insanlara gönderildiğini ifade eder. Bu kelimelerin bazı tecvid kuralları vardır, örneğin 'إدغام' (bir harfin diğerine dahil edilmesi) ve 'مدّ' (uzatma) gibi durumlar söz konusudur.
Kasas Suresi 65. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
نِدَاَ | seslenmek | 5 |
جَواب | cevap | 10 |
أَرْسَلَ | göndermek | 7 |
Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça geçmektedir. Özellikle 'cevap' kelimesi, insan davranışlarını sorgulayan pek çok ayette yer alır ve bu durum, insanların inançlarına olan sorumluluklarını vurgulamak için önemlidir. 'Seslenmek' kelimesi de, Allah'ın insanlara olan hitabını ve mesajlarının önemini belirtirken, 'göndermek' kelimesi ise peygamberlerin rolünü ifade eder. Bu kelimelerin sık kullanımı, inanç ve sorumluluk temasının Kur'an'daki merkezi bir yer tutmasından kaynaklanmaktadır.
جَواب
10
أَرْسَلَ
7
نِدَاَ
5
Kasas Suresi 65. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | gönderilen peygamberlere? | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Peygamberlere ne cevap verdiniz? | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Allah onları çağırıp | Açıklayıcı |
Mehmet Okuyan | Elçilere ne cevap verdiniz? | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | nidâ edecek de | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Onlara seslenerek | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | seslendiği gün | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah o gün onlara seslenir | Modern |