Mâide Suresi 6. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ey inananlar, namaza kalktığınız zaman yıkayın yüzlerinizi ve dirseklerinizle beraber ellerinizi ve başınızın bir kısmını meshedip ayaklarınızı topuklarınızla beraber ve cünüpseniz iyice yıkanıp arının. Hastaysanız, yahut seferdeyseniz, yahut içinizden biri ayak yolundan geldiyse, yahut da kadınlara temas etmişseniz su bulamadığınız takdirde temiz toprakla teyemmüm edin de toprakla yüzünüzü, ellerinizi meshedin. Allah, sizi güce koşmayı istemez, fakat şükredesiniz diye tertemiz olmanızı ve size verdiği nimeti tamamlamayı diler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ey iman edenler! Namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi ve -başlarınıza mesh edip- her iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz, iyice yıkanarak temizlenin. Hasta olursanız veya seferde bulunursanız veya biriniz abdest bozmaktan (def-i hacetten) gelir veya kadınlara dokunur (cinsel ilişkide bulunur) da su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprağa yönelin. Onunla yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin (Teyemmüm edin). Allah, size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez. Fakat O, sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin. Bunun için de yüzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve şükredesiniz diye de üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor. |
Mehmet Okuyan Meali | Ey iman edenler! [Salât]a (namaza) kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklerinize kadar ellerinizi (kollarınızı) yıkayın; başlarınızı ve aşık kemiklerine kadar ayaklarınızı [mesh] edin! Cünüp olduysanız temizlenin (yıkanın)! Hastaysanız veya yolculuktaysanız veya sizden biriniz tuvaletten gelmişse ya da kadınlara (cinsel olarak) dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız, o zaman temiz bir toprak arayın ve yüzlerinizi de ellerinizi de ondan (onunla) [mesh] edin! Allah size herhangi bir güçlük (çıkarmak) istemez fakat sizi tertemiz kılmak ve size (verdiği) nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ey mü'minler! Namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayınız ve başlarınıza meshediniz ve ayaklarınızı iki topuğa kadar yıkayınız ve eğer cünüb iseniz gusül ediniz (tamamen yıkanınız). Ve eğer hastalar iseniz veya sefer halinde iseniz veya sizden biri helâdan gelmiş ise veya kadınlarınıza dokunmuşsanız da su bulamazsanız o halde temiz bir toprak ile teyemmüm ediniz, ondan yüzlerinize ve ellerinize meshediniz. Allah Teâlâ sizin üzerinize bir sıkıntı vermek istemez. Fakat o sizi tertemiz kılmak ve üzerinize nîmetini itmam etmek ister ki şükredesiniz. |
Süleyman Ateş Meali | Ey inananlar, namaza dur(mak iste)diğiniz zaman yıkayın: yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi; meshedin: başlarınızı ve topuklara kadar ayaklarınızı. Eğer cünüp iseniz tam temizlenin. Hasta, yahut yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, ya da kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz toprağa teyemmüm edin; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve size olan ni'metini tamamlamak istiyor ki, şükredesiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Ey inanıp güvenenler! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın. Başınızı ve ayak bileği kemiklerine kadar ayaklarınızı mesh edin. Eğer cünüp olmuşsanız yıkanın. Hasta veya yolcu olur yahut sizden biri ayak yolundan gelir ya da kadınlarınızla birlikte olur da su bulamazsanız, temiz yüzeye (toprağa) yönelin; onunla yüzünüzü ve ellerinizi meshedin. Allah, size güçlük çıkarmak istemez. Onun isteği sizi arındırmak ve size olan nimetini tamamlamaktır. Belki görevlerinizi yerine getirirsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ey iman sahipleri! Namaza/duaya duracağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eğer cünüp iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk çıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredebilesiniz. |
Mâide Suresi 6. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Mâide |
Sure Numarası | 5 |
Ayet Numarası | 6 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 6 |
Kur'an Sayfası | 122 |
Toplam Harf Sayısı | 174 |
Toplam Kelime Sayısı | 32 |
Mâide Suresi, genel olarak İslam toplumunun sosyal ve hukuki meselelerini ele alan, Medine döneminde inmiş bir suredir. Bu sure, özellikle yiyecekler, içecekler ve ibadetler gibi konularda düzenlemeler içermekte olup, Müslümanların yaşam tarzını şekillendiren önemli ilkeler sunmaktadır. Mâide Suresi'nin 6. ayeti, abdest ve teyemmüm gibi ritüel temizlik konularını düzenlemektedir. Abdest, namazdan önce yapılan temizlenme işlemi olup, sadece fiziksel bir temizlik değil, aynı zamanda ruhsal bir arınmayı da ifade etmektedir. Bu ayet, Müslümanların ibadetlerinde dikkat etmeleri gereken temizlik kurallarını belirtmektedir. Ayet, inananlara yönelik bir hitap ile başlamakta ve namaz öncesi yapılması gereken temizlik adımlarını sıralamaktadır. Cünüplük, hastalık veya sefer durumu gibi özel hallerde ise su bulunamadığında nasıl hareket edileceği konusunda bilgi verilmektedir. Bu bağlamda, su bulunmadığında temiz toprak ile teyemmüm edilebileceği belirtilerek, dinin pratikliğe ve kolaylığa önem verdiği vurgulanmaktadır. Ayetin sonunda ise, Allah'ın kullarına zorluk çıkarmak istemediği, tam tersine onları temiz ve şükreden bir kul olmaya yönlendirdiği ifade edilmektedir. Bu şekilde, ayet sadece fiziksel bir temizlik meselesi değil, aynı zamanda manevi bir arınma ve toplumsal sorumlulukların da bilincinde olmayı gerektiren bir durum olarak ele alınmaktadır.
Mâide Suresi 6. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يَا (Ya) | Ey |
إِيمَانٌ (İman) | İman edenler |
تَيَمُّمٌ (Teyemmüm) | Temiz toprakla temizlenme |
غُسْلٌ (Gusül) | Tam yıkanma |
نَعَمْ (Na'm) | Nimet |
صَلَاةٌ (Salat) | Namaz |
Ayetteki kelimelerin telaffuzunda dikkat edilmesi gereken temel tecvid kuralları arasında, idgam ve med gibi kurallar bulunmaktadır. Özellikle 'يَا إِيمَانٌ' ifadesindeki 'يَا' ve 'إِيمَانٌ' kelimeleri arasındaki bağlantıda idgam kuralı uygulanmaktadır.
Mâide Suresi 6. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
تَيَمُّمٌ | Teyemmüm | 17 |
غُسْلٌ | Gusül | 10 |
صَلَاةٌ | Namaz | 50 |
Teyemmüm, gusül ve namaz kelimeleri Kur'an'da farklı sıklıklarla geçmektedir. Teyemmüm, özellikle su bulunamadığı durumlarda temizlik için alternatif bir yöntem olarak önemli bir yere sahiptir. Gusül, cünüplükten arınma için gereklidir ve bunun sıklığı, ibadetlerin düzgün bir şekilde yerine getirilmesi açısından önemlidir. Namaz ise, Müslümanların günlük ibadetlerinin en temel parçasıdır ve bu nedenle Kur'an'da sıkça vurgulanmaktadır. Bu kelimelerin çok kullanılması, İslam'ın temizliğe verdiği önemi ve ibadetlerin uygun bir şekilde yerine getirilmesi gerekliliğini göstermektedir.
صَلَاةٌ
50
تَيَمُّمٌ
17
غُسْلٌ
10
Mâide Suresi 6. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | namaza kalktığınız zaman yıkayın yüzlerinizi | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi yıkayın | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | namaz kılmaya kalktığınız zaman | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | namaza kalktığınız zaman yıkayın | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi | Geleneksel |
Süleyman Ateş | namaza dur(mak iste)diğiniz zaman yıkayın | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi | Geleneksel |
Yaşar Nuri Öztürk | namaza/duaya duracağınız zaman yüzlerinizi | Modern |