الْمُؤْمِنِ

Mümin Suresi 78. Ayet

وَلَقَدْ

اَرْسَلْنَا

رُسُلاً

مِنْ

قَبْلِكَ

مِنْهُمْ

مَنْ

قَصَصْنَا

عَلَيْكَ

وَمِنْهُمْ

مَنْ

لَمْ

نَقْصُصْ

عَلَيْكَۜ

وَمَا

كَانَ

لِرَسُولٍ

اَنْ

يَأْتِيَ

بِاٰيَةٍ

اِلَّا

بِـاِذْنِ

اللّٰهِۚ

فَاِذَا

جَٓاءَ

اَمْرُ

اللّٰهِ

قُضِيَ

بِالْحَقِّ

وَخَسِرَ

هُنَالِكَ

الْمُبْطِلُونَ۟

٧٨

Ve lekad erselnâ rusulen min kablike minhum men kasasnâ ‘aleyke veminhum men lem naksus ‘aleyk(e)(k) vemâ kâne lirasûlin en ye/tiye bi-âyetin illâ bi-iżni(A)llâh(i)(c) fe-iżâ câe emru(A)llâhi kudiye bilhakki ve ḣasira hunâlike-lmubtilûn(e)

Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmadan bir mûcize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. İşte o zaman bunu batıl sayanlar hüsrana uğrarlar.

Surenin tamamını oku

Mümin Suresi 78. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe andolsun ki senden önce nice peygamberler gönderdik, onlardan, sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da ve hiç bir peygamber, Allah'ın izni olmadıkça bir delil, bir mucize gösteremez; derken Allah'ın emri gelince gerçek olarak hükmedilir ve işte buracıkta, boş şeylere uyanlar, ziyan eder gider.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da var. Hiçbir peygamber, Allah’ın izni olmadan bir mûcize getiremez. Allah’ın emri gelince de hak yerine getirilir. İşte o zaman bunu batıl sayanlar hüsrana uğrarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiAndolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar.
Mehmet Okuyan MealiYemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik. Onlardan kıssasını sana anlattıklarımız da var; kıssasını sana anlatmadıklarımız da var. Hiçbir elçi, Allah’ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti (mucizeyi) getiremez. Allah’ın (azap) emri gelince de hüküm verilmiş (olur); [batıl]ı seçenler orada kaybetmiş (olacak)lardır.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiAndolsun ki, senden evvel de peygamberler gönderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana bildirmiştik ve onlardan sana kıssasını bildirmediklerimiz de vardır ve bir peygamber için Allah'ın izni olmadıkça bir mûcize getirmek (kabil) olamaz. Allah'ın emri gelince de hak ile hükmolunmuş olur ve bâtılı ihtiyar etmiş olanlar ise o zaman hüsrâna uğramıştır.
Süleyman Ateş MealiAndolsun biz, senden önce de elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allah'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman (Allah'ın ayetlerini) boşa çıkarmağa uğraşanlar, hüsrana uğrarlar.*
Süleymaniye Vakfı MealiSenden önce de elçiler gönderdik; kiminin hikayesini sana anlattık, kimininkini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan mucize getiremez. Allah'ın emri gelince iş gerçekten biter. Boş işlere dalanlar orada kaybederler.
Yaşar Nuri Öztürk MealiYemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hiçbir resulün, Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi söz konusu olamaz. Allah'ın emri geldiğinde, hakla hükmedilir ve gerçeği hükümsüz kılmaya çalışanlar orada hüsrana uğrarlar.

Mümin Suresi 78. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureMümin
Sure Numarası40
Ayet Numarası78
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz23
Kur'an Sayfası471
Toplam Harf Sayısı251
Toplam Kelime Sayısı54

Mümin Suresi, Kuran-ı Kerim'in 40. suresidir ve Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, Müslümanların inancını pekiştiren, Allah'ın varlığına ve birliğine dair deliller ve müminlerin diğer insanlarla olan ilişkilerini ele alan öğütler içermektedir. Ayet 78, geçmişte gönderilen peygamberlere atıfta bulunarak, onların görevlerini ve mucizelerini Allah’ın iznine bağlı olduğunu vurgular. Bu bağlamda, ayette belirtilen peygamberlerin kıssaları, müminler için birer örnek teşkil etmekte ve gelecekte de aynı ilahi düzene tabii olan insanların durumunu yansıtmaktadır. Bu nedenle ayet, ilahi iradenin gücünü ve peygamberlerin rolünü ön plana çıkararak, insanlara gerçek ve batıl arasındaki farkı öğretmektedir. Böylece, batıl olanların kaybedeceği ve gerçek olanın ise galip geleceği mesajı verilmiştir.

Mümin Suresi 78. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
الْمُرْسَلِينَelçiler
مُعْجِزَةٌmucize
حَقٌّhak

Ayetin telaffuzunda dikkat edilmesi gereken bazı tecvid kuralları bulunmaktadır. Özellikle 'مُعْجِزَةٌ' kelimesindeki 'ع' harfi, med ve idgam kurallarına tabidir.

Mümin Suresi 78. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُرْسَلِينَelçiler12
مُعْجِزَةٌmucize10
حَقٌّhak15

Bu kelimeler Kur'an'da sıkça kullanılan terimlerdir. 'مُرْسَلِينَ' kelimesi, peygamberlerin görevlerini ve mesajlarını iletme yetkisini ifade ederken, 'مُعْجِزَةٌ' kelimesi, Allah'ın kudretini gösteren mucizeleri belirtmektedir. 'حَقٌّ' ise doğrunun ve gerçeğin temsilidir. Bu yüzden bu kelimeler, hem inanç sisteminin temellerini güçlendiren unsurlar olarak hem de toplumsal değerler ve ahlak anlayışları için önemli bir yere sahiptir.

حَقٌّ

15

مُرْسَلِينَ

12

مُعْجِزَةٌ

10

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Mümin Suresi 78. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıVe andolsun ki senden önce nice peygamberler gönderdik.Geleneksel
Diyanet İşleriAndolsun, senden önce de peygamberler gönderdik.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi YazırAndolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir.Geleneksel
Mehmet OkuyanYemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik.Geleneksel
Ömer Nasuhi BilmenAndolsun ki, senden evvel de peygamberler gönderdik.Geleneksel
Süleyman AteşAndolsun biz, senden önce de elçiler gönderdik.Modern
Süleymaniye VakfıSenden önce de elçiler gönderdik; kiminin hikayesini sana anlattık.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik.Modern

Tabloda görüldüğü gibi, 'Andolsun' ve 'Yemin olsun' ifadeleri birçok mealde ortak olarak tercih edilmiştir. Bu ifadeler, cümleye bir güçlü vurgu katmakta ve Allah’ın sözlerine olan güveni pekiştirmektedir. Bunun yanında, 'peygamberler' ve 'elçiler' terimleri de yaygın bir şekilde kullanılmakta olup, bu kelimelerin kullanımı dilin zenginliğini ve anlatım gücünü artırmaktadır. Ancak, mealler arasında belirgin farklılıklar da mevcuttur. Örneğin, 'hikaye' ve 'kıssa' ifadeleri farklı meallerde tercih edilmiştir. Bu anlamda, 'hikaye' kelimesi daha genel bir anlatımı ifade ederken, 'kıssa' daha özel ve belirli olayları anlatmak için kullanılmaktadır. Dolayısıyla, bu iki kelime arasında anlamda belirgin bir farklılık bulunmaktadır.