الْمُنَافِقُونَ

Münafikun Suresi 7. Ayet

هُمُ

الَّذ۪ينَ

يَقُولُونَ

لَا

تُنْفِقُوا

عَلٰى

مَنْ

عِنْدَ

رَسُولِ

اللّٰهِ

حَتّٰى

يَنْفَضُّواۜ

وَلِلّٰهِ

خَزَٓائِنُ

السَّمٰوَاتِ

وَالْاَرْضِ

وَلٰكِنَّ

الْمُنَافِق۪ينَ

لَا

يَفْقَهُونَ

٧

Humu-lleżîne yekûlûne lâ tunfikû ‘alâ men ‘inde rasûli(A)llâhi hattâ yenfaddû(k) veli(A)llâhi ḣazâ-inu-ssemâvâti vel-ardi ve lâkinne-lmunâfikîne lâ yefkahûn(e)

Onlar, "Allah Resûlü'nün yanında bulunanlara (muhacirlere) bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar (bunu) anlamazlar.

Surenin tamamını oku

Münafikun Suresi 7. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiOnlar, öyle kişilerdir ki Allah'ın Peygamberinin yanında olanlara bir şey vermeyin de derler, sonunda dağılıp gitsinler ve Allah'ındır hazineleri göklerin ve yeryüzünün ve fakat münafıklar, anlamazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Onlar, “Allah Resûlü’nün yanında bulunanlara (muhacirlere) bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler” diyenlerdir. Hâlbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır. Fakat münafıklar (bunu) anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiOnlar öyle kimselerdir ki: "Allah'ın elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler." diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Mehmet Okuyan MealiOnlar “Allah’ın Elçisi’nin yanında bulunanlara infak etmeyin (vermeyin) ki dağılıp gitsinler!” diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri yalnızca Allah’a aittir. Fakat münafıklar bunu anlamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiOnlar o kimselerdir ki, «Allah'ın Peygamberinin yanında bulunanlara nafaka vermeyin, tâ ki dağılsınlar,» derler. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat o münafıklar anlamazlar.
Süleyman Ateş MealiOnlar öyle kimselerdir ki: "Allah'ın Elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler" diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Süleymaniye Vakfı MealiOnlar, şu sözü söyleyebilen kimselerdir: "Allah'ın elçisinin yanında yer alanlara bir şey vermeyin ki dağılsınlar!" Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, ama münafıklar bunu anlamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk MealiOnlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah'ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar.

Münafikun Suresi 7. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureMünafikun
Sure Numarası63
Ayet Numarası7
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz28
Kur'an Sayfası532
Toplam Harf Sayısı164
Toplam Kelime Sayısı23

Münafikun Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak münafıkların tutum ve davranışlarını ele almaktadır. Bu surede, münafıkların Allah'ın Resulü'ne ve müminlere karşı besledikleri olumsuz duygular, onların iç yüzleri ve toplumsal hayattaki olumsuz etkileri üzerinde durulmaktadır. Ayet, münafıkların, Allah'ın Resulü'nün etrafındaki insanlara yardım edilmemesi gerektiğini savunduklarını belirtirken, bunun arka planında yatan kıskançlık ve düşmanlık duygularını da yansıtmaktadır. Münafıkların, maddi yardımın engellenmesiyle müminlerin güçsüzleşeceği düşüncesiyle hareket ettikleri vurgulanmaktadır. Ancak, Allah'a ait olan hazinelerin büyüklüğü ve kudreti karşısında, bu tutumun ne derece yanlış olduğu da ifade edilmektedir. Ayet, bu bağlamda, münafıkların bu gerçeklerden ne denli uzak olduklarını belirtmektedir. Münafıklar, aslında Allah'ın her şeyi kontrol ettiğini ve O'na ait olan hazinelerin, insanların kaygılarını giderecek kadar geniş olduğunu anlamaktan yoksundurlar. Böylelikle, bu ayet, münafıklık psikolojisini ve onların toplumsal dinamikler üzerindeki etkilerini anlamak açısından önemli bir metin oluşturmaktadır.

Münafikun Suresi 7. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُنَافِقُونَMünafıklar
إِنْفَاقNafaka, harcama
حَزَائِنHazineler
فَهُمْOnlar
يَعْمَلُونَÇalışmak, yapmak

Ayetin içeriğinde dikkat çeken bazı önemli kelimeler, münafıkların tutumunu, Allah'ın büyüklüğünü ve müminlerin dayanışmasını betimlemektedir. Ayrıca, ayetteki tecvid kurallarına göre, "مُنَافِقُونَ" kelimesindeki 'n' harfi idgam, 'حَزَائِن' kelimesinde ise med kuralı bulunmaktadır.

Münafikun Suresi 7. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُنَافِقMünafık27
حَزَائِنHazineler11
إِنْفَاقNafaka6
فَهُمْOnlar42
يَعْمَلُونَYapmak50

Ayet içinde geçen kelimeler, münafıkların karakteristik özelliklerini ve toplumsal ilişkileri belirten önemli kavramlardır. 'مُنَافِق' kelimesi, Kur'an'da sıkça tekrarlandığı için, münafıkların toplum içindeki olumsuz ve bozguncu etkisini vurgulamak amacıyla kullanılmıştır. 'حَزَائِن' kelimesi ise Allah'a ait olan her şeyin büyüklüğünü ifade etmek için tekrar eden bir kavramdır. 'إِنْفَاق' kelimesinin ise müslüman toplumu destekleme, dayanışma gerekliliğinin altını çizen bir terim olarak önemli bir rolü bulunmaktadır. Bu kelimelerin çoğul kullanımı, toplumda karşılıklı yardımlaşma ve dayanışmanın önemini ifade ederken, münafıkların bu durumu engellemeye çalıştıkları gerçeğini de ortaya koymaktadır.

يَعْمَلُونَ

50

فَهُمْ

42

مُنَافِق

27

حَزَائِن

11

إِنْفَاق

6

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Münafikun Suresi 7. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıbir şey vermeyin de derlerEdebi
Diyanet İşleribir şey vermeyin ki dağılıp gitsinlerAçıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırbeslemeyin ki dağılıp gitsinlerGeleneksel
Mehmet Okuyaninfak etmeyin ki dağılıp gitsinlerModern
Ömer Nasuhi Bilmennafaka vermeyin, tâ ki dağılsınlarAçıklayıcı
Süleyman Ateşbeslemeyin ki dağılıp gitsinlerGeleneksel
Süleymaniye Vakfıbir şey vermeyin ki dağılsınlarAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkinfak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinlerModern

Tabloda görüldüğü gibi, ayetteki bazı ifadeler mealler arasında ortak olarak tercih edilmiştir. Örneğin, 'dağılıp gitsinler' ifadesi neredeyse tüm meallerde yer almakta ve bu durum, münafıkların düşmanca tutumunu yansıtmayı amaçlamaktadır. Ayrıca, 'infak' kelimesi modern meallerde tercih edilirken, 'beslemek' veya 'vermek' gibi daha geleneksel ifadeler de yaygın olarak kullanılmaktadır. Bu farklılık, dilsel ton açısından bir çeşitlilik sunarak, okuyucuya farklı bakış açıları ve kültürel bağlamlar sunmaktadır. Örneğin, modern meallerin daha anlaşılır bir dille yazılması, günümüz okuyucusuna hitap etme amacı taşırken; geleneksel mealler, klasik Arapça yapısını koruyarak derin bir anlam katmayı hedeflemektedir. Dikkate değer bir diğer nokta ise, farklı yemek terimleri (infak, nafaka, beslemek) kullanımlarıdır. Bu durum, müslüman topluluğun sosyal dayanışma ve yardımlaşma konusundaki tutumunu vurgulamak için önemli bir rol oynamaktadır.

Okumak istediğin ayeti seç