النَّحْلِ

Nahl Suresi 72. Ayet

وَاللّٰهُ

جَعَلَ

لَكُمْ

مِنْ

اَنْفُسِكُمْ

اَزْوَاجاً

وَجَعَلَ

لَكُمْ

مِنْ

اَزْوَاجِكُمْ

بَن۪ينَ

وَحَفَدَةً

وَرَزَقَكُمْ

مِنَ

الطَّيِّبَاتِۜ

اَفَبِالْبَاطِلِ

يُؤْمِنُونَ

وَبِنِعْمَتِ

اللّٰهِ

هُمْ

يَكْفُرُونَۙ

٧٢

Va(A)llâhu ce’ale lekum min enfusikum ezvâcen vece’ale lekum min ezvâcikum benîne vehafedeten verazekakum mine-ttayyibât(i)(c) efebilbâtili yu/minûne vebini’meti(A)llâhi hum yekfurûn(e)

Allah size kendi cinsinizden eşler var etti. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyleyken onlar batıla inanıyorlar da Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?

Surenin tamamını oku

Nahl Suresi 72. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe Allah size, kendi cinsinizden eşler halketti, eşlerinizden de size oğullar, torunlar verdi ve tertemiz şeylerle rızıklandırdı sizi. Hala batıla inanırlar da Allah'ın nimetine karşı nankörlükle mi bulunurlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Allah, size kendi cinsinizden eşler var etti. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyleyken onlar batıla inanıyorlar da Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır MealiAllah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Mehmet Okuyan MealiAllah size kendi [nefis]lerinizden eşler yaratmış, eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar yaratmış, (ayrıca) sizi temiz gıdalardan rızıklandırmıştır. Onlar, Allah’ın nimet(ler)ine nankörlük edip [batıl]a mı inanıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe Allah Teâlâ sizin için kendi cinsinizden zevceler kıldı ve sizin için zevcelerinizden oğullar, torunlar yarattı. Ve sizi temiz, hoş şeylerden merzûk kıldı. Ama bâtıla imân ederler de onlar Allah'ın nîmetlerini inkârda mı bulunurlar?
Süleyman Ateş MealiAllah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar yarattı ve sizi güzel rızıklarla besledi. Böyle iken onlar, batıla inanıp da Allah'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Süleymaniye Vakfı MealiSize kendinizden eşler var eden, eşlerinizden de çocuklar ve torunlar var eden, size temiz rızıklar veren Allah’tır. Allah’ın nimetlerini görmezlikten gelerek batıla mı inanıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk MealiAllah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?

Nahl Suresi 72. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureNahl
Sure Numarası16
Ayet Numarası72
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz14
Kur'an Sayfası298
Toplam Harf Sayısı119
Toplam Kelime Sayısı24

Nahl Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak Allah’ın varlığını, birliğini ve nimetlerini vurgulamaktadır. Bu sure, insanlara Allah’ın yarattığı varlıkları, doğayı ve insanın yaratılışını hatırlatarak onları doğru bir inanç ve yaşamaya davet etmektedir. 72. ayet ise, insanlara kendi cinslerinden eşler yaratılması, bu eşlerden çocukların ve torunların olması ve insanlara temiz rızıklar verilmesi gibi bazı önemli nimetlerden bahsetmektedir. Bu nimetin ardından ise insanların batıla inanmaları ve Allah’ın nimetlerini görmezden gelmeleri eleştirilmektedir. Bu ayet, insanlara verilecek olan nimetlerin büyüklüğünü gösterirken aynı zamanda nankörlük yapmanın yanlışlığına da işaret etmektedir. Nahl Suresi, hayatın gerçeklerini gözler önüne sererken insanlar arasında Allah’ın verdiği nimetlere karşı bir şükran duygusu geliştirilmesine yardımcı olur. Ayetin geçtiği Nahl Suresi, insanlara hem fiziksel hem de manevi anlamda bir rehberlik sağlamaktadır ve bu bağlamda kendilerine sunulan nimetleri unutmamak gerektiği mesajını iletmektedir.

Nahl Suresi 72. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
خَلَقَyarattı
نِعْمَةًnimet
كَثِيرًاçok
كَامِلًاtam
أَوْلَادًاçocuklar

Ayet içinde 'خَلَقَ', 'نِعْمَةً', 'كَثِيرًا', 'كَامِلًا' ve 'أَوْلَادًا' kelimeleri dikkat çeker ve bu kelimeler insanın varoluşu ve Allah’ın verdiği nimetlerle ilgili önemli kavramları temsil eder. Tecvid açısından, ayette idgam ve med kuralları vardır. Özellikle 'خَلَقَ' kelimesindeki 'ق' harfi, daha sonraki harflerle birleşirken idgam kuralına tabidir.

Nahl Suresi 72. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
خَلَقَyarattı5
نِعْمَةًnimet8
كَثِيرًاçok10

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da çeşitli konularda sıkça kullanılır. 'خَلَقَ' kelimesi Allah’ın yaratma gücünü ifade ederken, 'نِعْمَةً' kelimesi nimetlerin önemini vurgular. 'كَثِيرًا' ise sık kullanımıyla çokluk ve bolluğu ifade eder. Bu kelimelerin tekrarları, Allah’ın yaratma kudretini ve insanlara olan merhametini sürekli hatırlatma amacını taşır.

كَثِيرًا

10

نِعْمَةً

8

خَلَقَ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Nahl Suresi 72. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıkendi cinsinizden eşler halkettiAçıklayıcı
Diyanet İşlerikendi cinsinizden eşler var ettiGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırkendi cinsinizden eşler yarattıGeleneksel
Mehmet Okuyankendi [nefis]lerinizden eşler yaratmışModern
Ömer Nasuhi Bilmensizin için kendi cinsinizden zevceler kıldıGeleneksel
Süleyman Ateşkendi nefislerinizden eşler yarattıModern
Süleymaniye Vakfıkendinizden eşler var edenAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkkendi benliklerinizden eşler nasip ettiModern

Tabloda görüldüğü gibi, meal sahipleri 'kendi cinsinizden eşler yaratmak' ifadesini farklı şekillerde ifade etmişlerdir. 'Halketti', 'yarattı', 'var etti' gibi farklı kelimeler kullanarak aynı anlamı ifade etmeye çalışmışlardır. Geleneksel mealler genellikle 'yaratmak' kelimesini kullanırken, modern mealler 'nasip etmek' ve 'var etmek' gibi alternatif ifadelerle daha edebi bir tarz oluşturmuşlardır. Bu farklılıklar anlamda pek ciddi bir değişiklik yaratmamaktadır; ancak dilsel ton açısından belirgin farklılıklar gözlemlenmektedir. Geleneksel mealler daha klasik bir üslup benimserken, modern mealler günümüz Türkçesine daha yakın bir dil kullanmaktadır.