النِّسَاءِ

Nisâ Sûresi 66. Ayet

وَلَوْ

اَنَّا

كَتَبْنَا

عَلَيْهِمْ

اَنِ

اقْتُلُٓوا

اَنْفُسَكُمْ

اَوِ

اخْرُجُوا

مِنْ

دِيَارِكُمْ

مَا

فَعَلُوهُ

اِلَّا

قَل۪يلٌ

مِنْهُمْۜ

وَلَوْ

اَنَّهُمْ

فَعَلُوا

مَا

يُوعَظُونَ

بِه۪

لَكَانَ

خَيْراً

لَهُمْ

وَاَشَدَّ

تَثْب۪يتاًۙ

٦٦

Velev ennâ ketebnâ ‘aleyhim eni-ktulû enfusekum evi-ḣrucû min diyârikum mâ fe’alûhu illâ kalîlun minhum(s) velev ennehum fe’alû mâ yû’azûne bihi lekâne ḣayran lehum veeşedde teśbîtâ(n)

Eğer biz onlara, "Hayatlarınızı feda edin veya yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de (imanlarını) daha çok pekiştirici olurdu.

Surenin tamamını oku

Nisâ Suresi 66. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiBiz onlara, kendinizi öldürün, yahut ülkenizden çıkın diye emretseydik, bunu onlara farz etmiş olsaydık ancak içlerinden pek azı bunu yapardı. Halbuki kendilerine verilen öğüdü tutsalar, deneni yapsalardı bu, hem onlara daha hayırlı olurdu, hem de inançlarını kökleştirirdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Eğer biz onlara, “Hayatlarınızı feda edin veya yurtlarınızdan çıkın” diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de (imanlarını) daha çok pekiştirici olurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiEğer biz onlara: "Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın." diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu.
Mehmet Okuyan MealiOnlara “Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın.” diye emretmiş olsaydık, içlerinden azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, (bu durum) onlar için hem hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiEğer onların üzerine «Nefislerinizi öldürünüz veya yurtlarınızdan çıkınız,» diye yazsaydık bunu onlardan birazı müstesna olmak üzere yapmazlardı. Ve eğer onlar kendisiyle öğüt verildikleri şeyi yapsa idiler elbette onlar için hayırlı ve berdevam olmak itibariyle daha sağlam olurdu.
Süleyman Ateş MealiEğer onlara: "Kendinizi öldürün, ya da yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama kendilerine öğütleneni yapsalardı, elbette kendileri için daha iyi ve daha sağlam olurdu.
Süleymaniye Vakfı MealiŞayet onlara: “kendinizi öldürün!“ veya “yurdunuzdan çıkın!” diye emretseydik, pek azı dışındakiler bunu yapmazlardı. Ama kendilerine verilen öğüt ne olursa olsun, onu yapsalardı onlar için daha iyi ve daha sağlam olurdu.
Yaşar Nuri Öztürk MealiEğer onlar üzerine, "Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı.

Nisâ Suresi 66. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureNisâ
Sure Numarası4
Ayet Numarası66
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz5
Kur'an Sayfası104
Toplam Harf Sayısı148
Toplam Kelime Sayısı30

Nisâ Suresi, Medine döneminde inen bir suredir ve genellikle kadın hakları, miras, sosyal adalet ve aile içi ilişkiler gibi konuları ele almaktadır. Bu surede, Müslüman toplumu oluşturan bireylerin karşılaştığı etik ve sosyal sorunlara dair çözümler önerilmektedir. Ayet 66 ise, insanların inanç ve irade gücünü sorgulamakta, verilen öğütlere ne ölçüde uyulduğunu ele almaktadır. Bu bağlamda, müminlerin, Allah'ın emirlerine ve nasihatlerine riayet etmelerinin onlara hem dünyada hem de ahirette nasıl daha faydalı olacağına vurgu yapılmaktadır. Bu ayet, özellikle bireylerin iradesi ve sorumluluğu üzerine düşünmeye teşvik etmekte, Müslümanların inançları doğrultusunda hareket etmelerinin gerekliliğini belirtmektedir. Ayette geçen 'kendinizi öldürün' veya 'yurtlarınızdan çıkın' ifadeleri sembolik bir anlatımı temsil eder; burada gerçek anlamda bir eylemden ziyade, inanç uğruna fedakarlık yapmanın önemine dikkat çekilmektedir. İnsanın bir topluluk içinde nasıl davranması gerektiği, verilen öğütleri yerine getirmenin getireceği hayr ve şerefle ilgili derin bir çağrışım taşımaktadır.

Nisâ Suresi 66. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
كَلِمَةُ (Kendinizi)Kendinizi
تَخْرُجُوا (Çıkın)Çıkın
نَفْسَكُمْ (Nefsinizi)Nefsiniz

Ayet içerisinde dikkat çekici tecvid kuralları bulunmaktadır. 'نَفْسَكُمْ' kelimesinde 'nun' harfinde idgam ve 'كَلِمَةُ' kelimesinde med vardır. Bu durum, ayetin okunuşunda akıcılık ve anlam bütünlüğü sağlamaktadır.

Nisâ Suresi 66. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كَلِمَةُKendinizi10
تَخْرُجُواÇıkın15
نَفْسَكُمْNefsinizi8

Ayet içinde geçen kelimeler Kur'an'da farklı bağlamlarda da yer almaktadır. 'كَلِمَةُ' kelimesi, genellikle emir veya tavsiye anlamında kullanıldığı için sıkça geçmektedir. 'تَخْرُجُوا' ise, insanlara belirli bir durumdan çıkma veya ayrılma emri vermek için kullanılır. 'نَفْسَكُمْ' ise insanın kendini ifade etmesi ve içsel mücadelelerine dair önemli bir kavramdır. Bu kelimelerin sıkça kullanılmasının nedeni, insan davranışlarını ve içsel iradeyi derinlemesine irdelemekte yatmaktadır.

تَخْرُجُوا

15

كَلِمَةُ

10

نَفْسَكُمْ

8

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Nisâ Suresi 66. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıkendinizi öldürünAçıklayıcı
Diyanet İşleriHayatlarınızı feda edinModern
Elmalılı Hamdi Yazıryurtlarınızdan çıkınGeleneksel
Mehmet OkuyanKendilerine verilen öğüdüAçıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmennefislerinizi öldürünüzGeleneksel
Süleyman Ateşkendi öğütleneniModern
Süleymaniye Vakfıverilen öğütAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürköğütleneni yapsalardıAçıklayıcı

Tabloda görülen ifadeler arasında ortak kullanılan bazı kelime ve ifadeler bulunmaktadır. 'Kendinizi öldürün' ve 'öğüt' gibi ifadeler, çoğu mealde yer almakta ve bu da ayetin özünü yansıtan temel unsurlar olduğu için tercih edilmiştir. Bu ifadeler, okuyucunun dikkatini çekmekte ve anlam bütünlüğü sağlamaktadır. Dikkat çeken farklılıklar arasında ise 'hayatlarınızı feda edin' ifadesi, daha modern bir dil kullanarak anlamı güçlendirmekte. Bazı meallerde ise geleneksel bir söylem tercih edilmiştir. Bu farklar, kelimelerin seçimi açısından anlamda farklılıklara yol açmakta; bazıları ise özde aynı anlamı taşısa da kullanım tarzı ve üslup farklılığı göstermektedir. Bu durum, Arapça kökenli terimlerin Türkçe'de nasıl farklı şekillerde ifade edilebileceğine dair bir örnek teşkil etmektedir.