Rad Suresi 27. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Kafir olanlar derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya. De ki: Şüphe yok ki Allah, dilediğini sapıklığa ve gönlüyle ona, onun tapısına dönenleriyse doğru yola sevk eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | İnkâr edenler diyorlar ki: “Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” De ki: “Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir âyet indirilseydi ya." De ki: "Hakikaten Allah, dilediğini şaşırtır ve kendisine gönül vereni de hidayete erdirir." |
Mehmet Okuyan Meali | Kâfir olanlar diyorlar ki: “Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!” De ki: “Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar); kendisine yöneleni ise doğru yola ulaştırır.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve kâfir olanlar derler ki: «Ona Rabbinden bir âyet indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «Muhakkak Allah Teâlâ dilediğini sapıklığa düşürür ve Hakk'a yöneleni de kendisine hidâyet eder.» |
Süleyman Ateş Meali | İnkar edenler: "Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" diyorlar. De ki: "Allah, dilediğini (bu tür sözlerle) saptırır. Yöneleni de kendisine iletir." |
Süleymaniye Vakfı Meali | Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki “Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya.” De ki “Allah, sapıklığı tercih edeni saptırır, doğruya yöneleni de kendine yöneltir.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Küfre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir." |
Rad Suresi 27. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Rad |
Sure Numarası | 13 |
Ayet Numarası | 27 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 13 |
Kur'an Sayfası | 244 |
Toplam Harf Sayısı | 146 |
Toplam Kelime Sayısı | 34 |
Rad Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak ayetlerin, inkarcıların sorgulamalarına ve mucize taleplerine yanıtlar verdiği bir konuyu işlemektedir. Bu sure, Allah'ın kudretini, evrendeki düzeni ve insanlara gönderilen peygamberlerin görevlerini vurgular. Bu bağlamda, ayet 27, inkar edenlerin, peygamberin mucizeler istemesi üzerindeki itirazlarına karşı bir cevap niteliğindedir. İnkâr edenlerin bu talepleri, Allah'ın iradesinin ve insanların özgür iradesinin bir yansıması olarak değerlendirilir. Sure, inkarcıların şüphelerine karşı bir uyarı ve onların kendi hallerine ilişkin bir açıklama sunmaktadır. Bu ayet, inkarcıların şüphelerini gidermeye çalışırken, insanların kalp ve zihinlerdeki yönelimlerine dikkat çekmekte, Allah'ın dilediği kimseleri hidayete erdirdiğini ve kimilerini sapıklığa uğrattığını belirtmekte, dolayısıyla insan iradesinin de önemine vurgu yapmaktadır.
Rad Suresi 27. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كَافِرِينَ | inkâr edenler |
مُعْجِزَةً | mucize |
يَهْدِي | doğru yola iletmek |
Ayet içerisinde, 'سَأَلُوا' (sordular), 'يُعْجِزُ' (mucize istemek) gibi kelimeler Arapça kökenli olup, belirli tecvid kurallarına tabi olabilir. Örneğin, bazı kelimelerde 'idgam' durumları görülebilirken, 'med' kuralları da dikkat çekmektedir.
Rad Suresi 27. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كَافِرِينَ | inkâr edenler | 16 |
مُعْجِزَةً | mucize | 5 |
يَهْدِي | doğru yola iletmek | 10 |
Kur'an'da 'كَافِرِينَ' kelimesi sıkça geçmektedir. Bu terim, inkar edenlere işaret eder ve inançsızlık ile ilgili çeşitli bağlamlarda kullanılır. 'مُعْجِزَةً' kelimesinin az kullanımı, mucizelerin genellikle peygamberler aracılığıyla ortaya çıktığını ve bunların inkarcılar tarafından sorgulandığını göstermektedir. 'يَهْدِي' kelimesi ise, insanların kalbinin neye yöneldiği ile ilgili derin anlamlar taşımaktadır. Bu kelime, Allah'ın hidayet işlemlerini ifade eden önemli bir terimdir.
كَافِرِينَ
16
يَهْدِي
10
مُعْجِزَةً
5
Rad Suresi 27. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ona Rabbinden bir âyet indirilseydi ya. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya! | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ona Rabbinden bir âyet indirilmiş olmalı değil mi idi? | Edebi |
Süleyman Ateş | Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi? | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya. | Geleneksel |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona bir mucize indirilseydi ya! | Modern |
Tabloda görülen ifadeler, ayetin genel anlamı üzerinde önemli bir etki yaratmaktadır. Çoğu mealde yer alan 'Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!' ifadesi, inkarcıların taleplerini belirtmektedir ve bu bağlamda seçilen ifadeler benzer bir anlam taşımaktadır. Bunun yanı sıra, 'ayetin' yerine 'mucize' kelimesinin kullanılması bazı meallerde farklı bir vurgu yapar; ancak genel anlamda bu ikisi eş anlamlı olarak değerlendirilebilir. Tablodaki ifadelerin dilsel tonları ise meallerin yaklaşımlarını ve hedef kitlelerini farklılaştırmaktadır. Geleneksel ifadeler daha klasik bir üslup kullanırken, modern mealler daha sade ve anlaşılır bir dil tercih etmektedir. Bu, okuyucuların metni anlama seviyelerine göre çeşitlilik sunmaktadır.