Şuara Suresi 225. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Mehmet Okuyan Meali | 225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar. |
Süleyman Ateş Meali | Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali | Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar. |
Şuara Suresi 225. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Şuara |
Sure Numarası | 26 |
Ayet Numarası | 225 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 19 |
Kur'an Sayfası | 496 |
Toplam Harf Sayısı | 102 |
Toplam Kelime Sayısı | 16 |
Şuara Suresi, Mekke döneminde inmiş olan ve genel olarak peygamberlik mücadelesini, özellikle de geçmişteki peygamberlerin toplumlarıyla olan ilişkilerini anlatan bir suredir. Bu surede, müminler, inkârcılar ve Allah'ın azabını inkar edenlerin durumu dile getirilmektedir. Ayet 225, bu bağlamda, şairlerin ve sözde bilginlerin durumunu ele alırken, onların gerçeklerden uzak, yanlış ve geçersiz sözler söylediğini ifade eder. Ayet, toplumda yanlış yönlendirmelere, yanıltmalara ve hayali söylemlere dikkat çekerek, bu tür davranışların geçersizliğini ve sonuçlarını vurgular. Ayetin geçtiği surenin genel içeriği, bu tür kişilerin durumu üzerinden, inançsızlığın ve sahte bilgi yaymanın sonuçlarını gözler önüne serer. Şiir ve sözün etkisi, özellikle Mekke toplumunda büyük bir öneme sahip olduğundan, bu tür eleştirilerin yapılması, toplumsal bir uyanışı ve gerçeklere dönüşü teşvik etmeyi hedefler.
Şuara Suresi 225. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يَرَىٰ | görmek |
وَادٍ | vadi |
سَارِحٌ | şaşkın |
Ayetin içinde geçen kelimeler, temel anlamlarıyla birlikte, ayetin genel ifadesinde önemli bir yere sahiptir. 'يَرَىٰ' (görmek) fiili, gözetim ve farkındalık boyutunu temsil ederken; 'وَادٍ' (vadi), geniş alanlar ve geçiş yerleri anlamında kullanılarak, insanların yanılgı ve şaşkınlık içinde dolaşmasına işaret eder. 'سَارِحٌ' (şaşkın) kelimesi ise, akıl karışıklığını ve gerçeklerden uzaklaşmayı simgeler. Ayette, idgam ve med gibi tecvid kurallarına dikkat edilmiştir. Med, 'وَادٍ' kelimesinde görülmekte olup, uzatma gerektirir.
Şuara Suresi 225. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
يَرَىٰ | görmek | 33 |
وَادٍ | vadi | 9 |
سَارِحٌ | şaşkın | 4 |
Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, kelimelerin kullanılış sıklığı ve bağlamı açısından önem taşımaktadır. 'يَرَىٰ' kelimesi, görme eylemi ile ilgili kapalı ve dolaylı anlamlar taşıdığından, insanlara farkındalık kazandırmayı amaçlayan bir dil unsuru olarak sıkça kullanılmıştır. 'وَادٍ', doğal alanları ve yaşam yerlerini simgelerken, bu tür kelimelerin sayısının azlığı, belirli bağlamlarda kullanıldığını gösterir. 'سَارِحٌ' kelimesi ise, ruhun ve aklın boşluğunu anlatan bir ifade olarak, az sayıda geçmesi yüzünden daha özel bir anlam taşır.
يَرَىٰ
33
وَادٍ
9
سَارِحٌ
4
Şuara Suresi 225. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | sersemce dolaşıp dururlar | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | şaşkın şaşkın dolaşırlar | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | şaşkın şaşkın dolaştıklarını | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | şaşkın şaşkın dolaşacaklarını | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | şaşkıncasına yürür dururlar | Geleneksel |
Süleyman Ateş | şaşkın şaşkın dolaşırlar | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | gözleri kapalı dolaşırlar | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | tutkun-şaşkın dolaşırlar | Modern |
Tabloda yer alan mealler, Şuara Suresi 225. ayetinin farklı Türkçe çevirilerini yansıtmaktadır. Çevirilerde ortak kullanılan ifadeler arasında 'şaşkın' ve 'dolaşırlar' kelimeleri dikkat çekmektedir. Bu terimler, ayetin merkezinde yatan anlamı korumakta ve genel olarak benzer bir izlenim sunmaktadır. Ancak, bazı meallerde kullanılan 'sersemce' veya 'gözleri kapalı' gibi ifadeler, çevirinin tonunu değiştirerek farklı algılar oluşturabilmektedir. Örneğin, 'sersemce' ifadesi, daha eleştirel bir yaklaşımı simgelerken; 'gözleri kapalı' ifadesi, kişinin bilinçli bir şekilde gerçeği göz ardı etmesi anlamına gelebilir. Bunun yanı sıra, 'tutkun-şaşkın' ifadesi ise daha modern bir dil yaklaşıımıdır ve bu da farklı bir okuyucu kitlesine hitap etmektedir. Genel olarak, mealler arasındaki bu farklılıklar, çeviri sürecindeki dilsel ve kültürel tercihlerden kaynaklanmaktadır.