الشُّعَرَاءِ

Şuara Suresi 74. Ayet

قَالُوا

بَلْ

وَجَدْنَٓا

اٰبَٓاءَنَا

كَذٰلِكَ

يَفْعَلُونَ

٧٤

Kâlû bel vecednâ âbâenâ keżâlike yef’alûn(e)

"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

Surenin tamamını oku

Şuara Suresi 74. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiHayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."
Mehmet Okuyan MealiOnlar “Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!” cevabını vermişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiDediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
Süleyman Ateş MealiHayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali“Hayır” dediler; biz atamızdan babamızdan böyle gördük.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiDediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

Şuara Suresi 74. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureŞuara
Sure Numarası26
Ayet Numarası74
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz19
Kur'an Sayfası487
Toplam Harf Sayısı60
Toplam Kelime Sayısı14

Şuara Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak peygamberlerin çağrıları, toplumların karşı çıkışları ve toplumların geçmişteki gelenekleri üzerine yoğunlaşmaktadır. Bu surede Musa'nın, Firavun'un karşısında durarak topluma tevhid mesajını iletmesi gibi örnekler üzerinden, Allah'ın mesajını iletmek için gönderdiği elçiler ve onların karşılaştığı zorluklar ele alınmaktadır. Ayet, toplumların geçmiş inançlarını ve geleneklerini sorgulamadan kabul etme eğilimlerini gösteren bir örnek teşkil ediyor. 'Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk' ifadesi, halkın geleneklerin dışına çıkmadığını ve değişim yerine geçmişe bağlı kalmayı tercih ettiğini vurgular. Bu durum, insanın doğası gereği alışkanlıkları sürdürme isteğini ve yeniliğe karşı direnişi sembolize eder. Ayet, geçmişin izlerini taşıyan bir zihniyetin, yenilikçi bir düşünceyi nasıl engelleyebileceğine dair derin bir eleştiri içeriyor.

Şuara Suresi 74. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
يَفْعَلُونَyapmak
أَبَائِنَاatalarımız
قَدْzaten

Ayetin tecvid kuralları arasında idgam, ikhlas ve med kuralları yer almaktadır. Kelimelerdeki bazı harflerin birleşmesi ve uzatılması ile ilgili kurallar uygulanmıştır.

Şuara Suresi 74. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
فَعَلَyapmak55
أَبَاbaba20
قَدْzaten70

Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'da geçiş sayıları, bu kelimelerin önemini ve yoğunluğunu göstermektedir. 'فَعَلَ' kelimesi, genel anlamda eylemi temsil ederken, toplumların geçmişe bağlılıklarını gösteren 'أَبَا' kelimesi de sık şekilde vurgulanmaktadır. 'قَدْ' kelimesi ise, belirli bir durumu vurgulamak ve kesinlik katmak için kullanılır. Bu kelimelerin tekrarı, Kur'an'ın anlatımındaki vurgu ve anlam derinliğini artırmaktadır.

قَدْ

70

فَعَلَ

55

أَبَا

20

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Şuara Suresi 74. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıböyle yapıyordu onlar.Geleneksel
Diyanet İşleri Meali (Yeni)böyle yaparken buldukAçıklayıcı
Süleyman Ateşbabalarımızın böyle yaptıklarını gördük.Modern
Elmalılı Hamdi Yazırama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.Geleneksel
Mehmet Okuyanböyle yapar bulduk!Modern
Ömer Nasuhi Bilmenbiz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.Geleneksel
Süleymaniye Vakfıböyle gördük.Açıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk.Açıklayıcı

Tabloda görüldüğü gibi, birçok mealde 'babalarımız' veya 'atalarımız' gibi ifadeler ortak kullanılmış. Bu, geleneksel değerlere atıfta bulunmanın önemini göstermektedir. 'Böyle yapıyorlardı' ifadesi ise hem geleneksel hem de modern meallerde benzer bir şekilde ifade edilmiştir. Bazı meallerde ise 'bulduk' yerine 'gördük' ifadesi tercih edilerek, daha çok gözlem vurgusu yapılmış. Bu farklılıklar, kelimelerin anlamında ciddi değişiklikler yapmadan, ifadenin tonunu ve vurgusunu değiştirmektedir.