Taha Suresi 36. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Dedi ki: Gerçekten de verildi dileğin ey Musa. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Allah, şöyle dedi: “İstediğin sana verildi ey Mûsâ!” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Allah buyurdu: "Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi." |
Mehmet Okuyan Meali | (Allah) şöyle demişti: “Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Sana isteğin verilmiştir.» |
Süleyman Ateş Meali | (Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi." |
Süleymaniye Vakfı Meali | Allah dedi ki “Musa! Bütün isteklerin verildi.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa!" |
Taha Suresi 36. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Taha |
Sure Numarası | 20 |
Ayet Numarası | 36 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 13 |
Kur'an Sayfası | 250 |
Toplam Harf Sayısı | 59 |
Toplam Kelime Sayısı | 11 |
Taha Suresi, Hz. Musa'nın yaşamına ve onun Allah ile olan diyaloglarına dair önemli olayları içeren bir Mekki suredir. Bu sure, Hz. Musa'nın Mısır'daki Firavun'la olan mücadelesini ve onu destekleyen ilahi mesajları kapsamaktadır. Ayet 36 ise, Allah'ın Hz. Musa'ya olan lütfunu ve isteğinin yerine getirildiğini ifade eden bir mesaj içermektedir. Bu tür ifadeler, surenin genel temasına uygun olarak, iman edenler için cesaret verici ve umut dolu bir mesaj taşımaktadır. Taha Suresi, inananların Allah'a olan güvenlerini pekiştirmek amacıyla Hz. Musa'nın örnek yaşantısını ve Allah'ın ona olan desteğini vurgular. Mekki dönemde inmiş olması, bu bağlamda Müslüman topluluğa ve inançlarına güç katmayı amaçlamış olabilir. Bu nedenle, bu ayet, Hz. Musa'nın kendi isteği doğrultusunda Allah’ın ona verdiği destek ve lütfu ifade ederken, aynı zamanda başkalarına da benzer bir güven ve umut aşılamaktadır. Yani ayetin geçtiği bu sure, hem tarihi bir olayı hem de inançları pekiştiren bir anlatı sunması bakımından önemli bir yere sahiptir.
Taha Suresi 36. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
قَالَ | Dedi |
إِنَّ | Gerçekten |
أُعْطِيَتْ | Verildi |
مُوسَى | Musa |
Ayet içerisinde, Arapça dil bilgisi kurallarına göre idgam veya med durumu bulunmamaktadır. Ancak bazı kelimelerde Fethah, Damma ve Kesra gibi harekeler kullanılarak kelimelerin doğru telaffuz edilmesine dikkat edilmiştir.
Taha Suresi 36. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
قَالَ | Dedi | 132 |
إِنَّ | Gerçekten | 68 |
أُعْطِيَتْ | Verildi | 14 |
Bu kelimelerin Kur'an'da sık geçmesi, özellikle konuşma ve ifade biçimleriyle ilgili önemli bir yere sahip olduklarını göstermektedir. 'قَالَ' (Dedi) kelimesi, Kur'an'da diyalogların ve anlatıların birçok yerinde kullanılırken, 'إِنَّ' (Gerçekten) kelimesi ise vurgulayıcı bir ifade olarak inanç ve gerçeklik bağlamında önemli bir yere sahiptir. 'أُعْطِيَتْ' (Verildi) kelimesinin az kullanılması, onun daha özel ve belirli durumları ifade etme amacı taşımakta olduğunu gösterir.
قَالَ
132
إِنَّ
68
أُعْطِيَتْ
14
Taha Suresi 36. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | verildi dileğin | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | İstediğin sana verildi | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Dilediğin (şeyler) sana verildi | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | İstediklerin sana elbette verildi | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Sana isteğin verilmiştir | Geleneksel |
Süleyman Ateş | istediğin sana verildi | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Bütün isteklerin verildi | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | İstediğin sana verildi | Modern |
Tablodaki ifadeleri incelediğimizde, çoğu mealde 'istediğin' veya 'verildi' kelimeleri sıkça kullanılmıştır. Bu ifadelerin tercih edilmesi, ayetin özünü ve anlamını net ifade etme amacı taşımaktadır. Ancak, bazı meallerde dilin tonuna göre farklı tercihlerin olduğu görülmektedir. Örneğin, geleneksel metinlerde daha klasik bir anlatım tercih edilmişken, modern meallerde daha gündelik bir dil kullanılmıştır. Belirgin farklılıklar arasında 'verildi dileğin' ifadesinin daha az modern olan meallerde tercih edilmesi, dil açısından eski bir terminoloji kullanıldığını göstermektedir. Bu durum, ifadelerin anlamını etkileyen bir unsur olarak değerlendirilmelidir. Genel olarak, farklılıklar anlamda önemli değişiklikler yaratmamaktadır.