Tekasür Suresi 5. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Hayır, kesin olarak bir bilseniz.. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz. |
Mehmet Okuyan Meali | 5,6. Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız). |
Süleyman Ateş Meali | Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz; |
Süleymaniye Vakfı Meali | Yok; eğer kesin olarak öğrenseniz |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz! |
Tekasür Suresi 5. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Tekasür |
Sure Numarası | 102 |
Ayet Numarası | 5 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 30 |
Kur'an Sayfası | 604 |
Toplam Harf Sayısı | 49 |
Toplam Kelime Sayısı | 9 |
Tekasür Suresi, genel olarak insanların dünya hayatındaki geçici süs ve imkanlarına olan aşırı düşkünlüğünü ele alır. Mekke döneminde inmiş olan bu sure, insanları gerçek değerleri unutturacak olan maddi kazanımlarına olan saplantılarını sorgulamaktadır. Ayet, insanlara dünya hayatının geçici güzellikleri yerine, ahireti ve sonlandırıcı gerçekleri hatırlatmayı amaçlamaktadır. Ayet 5, bu bağlamda, insanların bildiklerinin aksine, gerçeğin farklı olduğunu bildiren bir uyarıdır. Bu ayet, insanların ebedi hayat ile ilgili bilgilerini yeterince kavrayamadıklarını ve bu nedenle cehennemi görmeleri gereken durumu göz ardı ettiklerini ifade eder. Sure, ikna edici bir dille, okuyucunun dünyaya olan bağlılığını sorgulamasına yönlendirir ve ahiretin gerçeği ile yüzleşmesini teşvik eder.
Tekasür Suresi 5. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
بَلَى | Hayır |
عَلِمْتُمْ | Bilseniz |
نَارَ | Ateş |
Ayetin telaffuzunda bazı temel tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, "عَلِمْتُمْ" kelimesinde idgam durumu gözlemlenebilirken, "نَارَ" kelimesinde med kuralı uygulanmaktadır. Bu durumlar, ayetin akışında ritim ve ahengi sağlamak için önemlidir.
Tekasür Suresi 5. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
بَلَى | Hayır | 10 |
عَلِمْتُمْ | Bilseniz | 5 |
نَارَ | Ateş | 20 |
Ayet içinde geçen kelimeler genel olarak sık kullanılan kelimelerdir. "بَلَى" kelimesi, Kur'an'da genellikle itiraz veya reddetme anlamında birçok ayette geçmektedir; bu da insanların anlaması gereken gerçeği ifade etmede önemli bir yere sahiptir. "عَلِمْتُمْ" kelimesi ise bilgi ve anlayış temalarını öne çıkarmaktadır. Son olarak, "نَارَ" kelimesinin sık geçiş sayısı, cehennem azabına vurgu yapan ayetlerdeki önemini göstermektedir.
نَارَ
20
بَلَى
10
عَلِمْتُمْ
5
Tekasür Suresi 5. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | kesin olarak bir bilseniz | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | eğer kesin bilgi ile bilseniz | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | kesin bir bilgiyle bilseydiniz | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz | Geleneksel |
Süleyman Ateş | kesin bilgi ile bilseydiniz | Modern |
Süleymaniye Vakfı | kesin olarak öğrenseniz | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz | Açıklayıcı |
Tablo, farklı meallerin dilsel tonlarını ve ifadelerini karşılaştırmaktadır. "Kesin bilgi" ifadesi, çoğu mealde ortak olarak tercih edilmiştir; bu da ayetin anlamını vurgulamak için kullanılan güçlü bir ifadedir. Diğer önemli ifadeler ise "bilseniz" ve "yakın bilgi" gibi kelimelerdir. Mealler arasında belirgin farklılıklar, bazı kelimelerin kullanımıyla ilgilidir. Örneğin, bazı mealler "şüphesiz" veya "kesin" gibi ifadeleri kullanarak daha güçlü bir vurgu yaparken, diğerleri "yakın bilgi" gibi ifadeleri tercih ederek daha açıklayıcı bir yaklaşım sergilemiştir. Bu durum, farklı çevirmenlerin ayete getirdiği farklı bakış açılarını yansıtmaktadır.