Tevbe Suresi 24. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | De ki: Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, karılarınız, aşiretiniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz alışveriş ve hoşunuza giden evler, sizce Allah'tan, Peygamberinden ve onun yolunda savaş etmeden daha sevimliyse bekleyin Allah'ın emri gelinciye dek ve Allah, buyruktan çıkan kötü topluluğu doğru yola sevketmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | De ki: “Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz bir ticaret ve beğendiğiniz meskenler size Allah’tan, peygamberinden ve O’nun yolunda cihattan daha sevgili ise, artık Allah’ın emri gelinceye kadar bekleyin! Allah, fasık topluluğu doğru yola erdirmez.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onlara de ki; eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah böyle fasıklar topluluğuna hidayet nasip etmez. |
Mehmet Okuyan Meali | De ki: “Babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, kesada uğramasından (yok olup gitmesinden) korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah’tan, Elçisinden ve Allah yolunda [cihad] etmekten (fedakârlık yapmaktan) daha sevgili ise artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin!” Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | De ki: «Eğer babalarınız, oğullarınız, kardaşlarınız, refikalarınız, kabileleriniz ve kazanmış olduğunuz mallar, durgunluğa uğramasından korktuğunuz bir ticaret ve hoşnut olduğunuz ikametgâhınız sizin için Allah Teâlâ'dan ve resûlünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevgili ise artık Allah Teâlâ'nın emri gelinceye kadar bekleyiniz! Ve Allah Teâlâ fâsıklar olan kavmi hidâyete erdirmez.» |
Süleyman Ateş Meali | De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, düşmesinden korktuğunuz ticaret(iniz), hoşlandığınız konutlar, size Allah'tan, Elçisinden ve O'nun yolunda cihadetmekten daha sevgili ise o halde Allah emrini getirinceye kadar gözetleyin (başınıza gelecekleri göreceksiniz)! Allah, yoldan çıkmış topluluğu (doğru) yola iletmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali | De ki “Atalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, mensup olduğunuz topluluk, elde ettiğiniz mallar, durgunlaşmasından korktuğunuz ticaret ve beğendiğiniz evler eğer size Allah’tan, elçisinden ve onun yolunda mücadele (cihad) etmekten daha sevimli geliyorsa bekleyin, nasıl olsa Allah’ın emri gelecektir. Allah, yoldan çıkan fasıklar topluluğunu yola getirmez.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz/menfaat çevreniz, elde ettiğiniz mallar, kesadından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar sizin için Allah'tan, resulünden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmış bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz." |
Tevbe Suresi 24. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Tevbe |
Sure Numarası | 9 |
Ayet Numarası | 24 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 11 |
Kur'an Sayfası | 202 |
Toplam Harf Sayısı | 179 |
Toplam Kelime Sayısı | 33 |
Tevbe Suresi, Medine döneminde inmiş olup, genel olarak Müslümanların inançlarını pekiştirmeye yönelik hedefler taşımaktadır. Bu sure, savaş, cihad, nifak gibi konulara odaklanırken, aynı zamanda Müslümanların Allah'a olan bağlılıklarının da önemini vurgulamaktadır. Özellikle bu ayet, Müslümanların dünyasal değerler ile manevi değerler arasında bir seçim yapmalarını teşvik etmektedir. Ayetin ifadesinde, aile bağları, mallar ve dünya hayatının sunduğu zevklerin, Allah ve Peygamberin yolunda cihattan daha sevimli olup olmadığını tartışmaya açmaktadır. Bu yaklaşım, insanları tercih yapmaya zorlayarak, gerçek anlamda inançlarını sorgulamalarına ve sıkıntılı zamanlarda hedeflerini netleştirmelerine yardımcı olmaktadır. Bu bağlamda, Müslümanların Allah'ın emirlerine öncelik vermeleri gerektiği mesajı verilmektedir. Ayrıca, bu ayet, sosyal bir yapının ve bireylerin sorumluluklarının da altını çizmektedir. Ayet, bireylerin ve toplumun Allah'a yönelmesini hedeflerken, Müslümanların Allah'ın emirleri doğrultusunda hareket etmeleri gerektiğini de vurgulamaktadır.
Tevbe Suresi 24. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
أَبَاؤُكُمْ | Babalarınız |
أَحْبَاءُكُمْ | Sevgi dolu |
مَسَاكِنُكُمْ | Evleriniz |
تُحِبُّونَ | Seviyorsunuz |
أَمْرُ | Emir |
Ayetin tecvid kuralları arasında, idgam ve med uygulamaları bulunmaktadır. İdgam, benzer harflerin birbirine bitiştirilerek okunması anlamına gelirken, med ise uzatma anlamını taşır. Bu durum, ayetin akışını ve okunabilirliğini artırmaktadır.
Tevbe Suresi 24. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أَبَاءُ | Babalar | 23 |
أَحْبَاءُ | Sevgi dolu | 15 |
مَسَاكِينُ | Evler | 18 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan kelimelerdir. 'أَبَاءُ' (babalar), bireyin sosyal ve ailevi kimliğini vurgularken, toplumun temel yapı taşları olan aile bağlarına dikkat çekmektedir. 'أَحْبَاءُ' (sevgi dolu), insanın duygusal bağlılıkları ve önceliklerini ifade ederken; 'مَسَاكِينُ' (evler) ise insanın yaşam alanına ve konforuna atıfta bulunmaktadır. Bu kelimelerin sık kullanılması, insan yaşamının temel unsurlarını ve değerlerini ifade etme amacı taşımaktadır.
أَبَاءُ
23
مَسَاكِينُ
18
أَحْبَاءُ
15
Tevbe Suresi 24. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'tan, Peygamberinden ve onun yolunda savaş etmeden daha sevimliyse | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Allah’ın emri gelinceye kadar bekleyin | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Allah emrini getirinceye kadar bekleyin | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Allah Teâlâ'nın emri gelinceye kadar bekleyiniz | Geleneksel |
Süleyman Ateş | O halde Allah emrini getirinceye kadar gözetleyin | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Bekleyin, nasıl olsa Allah’ın emri gelecektir | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin | Modern |
Yukarıdaki tabloda, farklı Türkçe mealler arasında ortak kullanılan ifadeler ve bunlarla ilişkili dilsel tonları gösterilmektedir. 'Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin' ifadesi, çoğu mealde benzer şekilde karşımıza çıkmakta ve bu da ayetin ana mesajının net bir şekilde aktarılmasını sağlamaktadır. Diline geleneksel, modern ya da açıklayıcı olarak sınıflandırılan ifadeler, farklı bakış açıları sunarak okuyucunun anlaması için zenginlik katmaktadır. Belirli ifadelerde farklılıklar, dil açısından eşanlamlı olabilmekle birlikte, bazı durumlarda anlamda da belirgin farklılıklar oluşturabilmektedir. Örneğin, 'O halde' veya 'artık' gibi ifadeler, cümlenin akışında bir anlam yoğunluğu yaratırken, 'bekleyin' ifadesi, okuyucuya doğrudan bir eylem çağrısında bulunmaktadır. Bu durum, metnin çeşitli yorumlara açık olmasını sağlamaktadır.