Yûnus Suresi 23. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onları kurtarınca da görürsün ki gene yeryüzünde haksız yere azgınlığa girişmişler. Ey insanlar, azgınlığınız, ancak kendinize, dünya menfaatlerinin sonucudur bu, sonra dönüp geleceğiniz yer, bizim tapımızdır ve biz, neler yaptıysanız hepsini haber vereceğiz size. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Fakat onları kurtarınca, bir de bakarsın ki yeryüzünde haksız yere taşkınlık yapıyorlar. Ey İnsanlar! Sizin taşkınlığınız, sırf kendi aleyhinizedir. (Bununla) sadece dünya hayatının yararını elde edersiniz. Sonunda dönüşünüz bizedir. (Biz de) bütün yaptıklarınızı size haber vereceğiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz. |
Mehmet Okuyan Meali | (Allah) kendilerini kurtarınca bir de bakarsın ki onlar yeryüzünde haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız dünya hayatının menfaatini elde etmek üzere ancak kendi aleyhinizedir. Sonunda dönüşünüz sadece bizedir. Yaptıklarınızı size bildireceğiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Fakat onları kurtarınca onlar derhal yeryüzünde haksız yere taşkınlıklarda bulunurlar. Ey insanlar! Şüphe yok ki, sizin taşkınlığınız kendi şahıslarınızın aleyhinedir. Dünya hayatı bir meta'dır. Sonra dönüşünüz Bizedir. Artık Biz de size neler yapmış olduklarınızı elbette haber vereceğizdir. |
Süleyman Ateş Meali | Ama (Allah) onları kurtarınca hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık yaparlar. Ey insanlar, taşkınlığınız kendi aleyhinizedir. Sadece şu yakın (geçici) hayatın zevkinden ibarettir. Sonra dönüşünüz bizedir; size bütün yaptıklarınızı haber veririz. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onları kurtarınca da bakarsınız ki o yerde yine yanlış işlere dalmışlar. Ey insanlar! Bu gibi davranışlarınızın zararı kendinizedir. Bu hayatta biraz menfaat sağlarsınız ama sonunda dönüşünüz bize olur. Yapmış olduğunuz şeyleri, size bir bir haber veririz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ama Allah onları kurtarınca, hiç vakit geçirmeden yeryüzünde haksızlığa sapıp azgınlaşırlar. Ey insanlar! Şu iğreti hayatın menfaati için yaptığınız azgınlık ve taşkınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir süre sonra bize döndürüleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz. |
Yûnus Suresi 23. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yûnus |
Sure Numarası | 10 |
Ayet Numarası | 23 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 11 |
Kur'an Sayfası | 217 |
Toplam Harf Sayısı | 182 |
Toplam Kelime Sayısı | 39 |
Yûnus Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir. Genel olarak insanlara Allah’ın birliğini, peygamberliğin ve vahyin önemini, ahiret inancını ve insanların Allah'a dönmeleri gerektiğini vurgular. Bu surede, inananlarla inanmayanlar arasında bir ayrım yapılmakta ve inançsızların sonu ile inananların ödüllendirileceği anlatılmaktadır. Bu ayet, kurtuluş sonrası insanların tekrar haksızlık yapma eğilimlerini ve bunun sonuçlarını ele alarak, insanları bu tür davranışlardan sakındırmayı amaçlar. Ayette dikkat çekilen temel tema, insanın kendi zararına olan davranışlar sergilemesi ve bu tür davranışların geçici dünya menfaatleriyle sınırlı olduğu üzerinedir. Yûnus Suresi, insanlara bir uyarı niteliği taşımakta ve onları ahiret hayatına hazırlanmaya teşvik etmektedir. Ayetin bağlamında, insanların kurtuluş sonrasında yeniden azgınlık göstermeleri, onların iradelerinin zayıflığını ve dünya hayatına olan bağlılıklarının tehlikelerini gözler önüne sermektedir. Bu nedenle, ayet, insanlara kendi zararlarına olan alışkanlıklarından vazgeçmeleri gerektiğini hatırlatmaktadır.
Yûnus Suresi 23. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
تَسْرَفُوا | taşkınlık yapmak |
أَنْفُسَكُمْ | kendinizi |
مَتَاعُ | geçici menfaat |
Ayetin içinde dikkat çeken bazı dil bilgisi unsurları bulunmaktadır. "تَسْرَفُوا" kelimesi, taşkınlık yapmak anlamına gelirken, "أَنْفُسَكُمْ" ifadesi insanın kendisini kastetmektedir. "مَتَاعُ" kelimesi ise geçici menfaat anlamında kullanılmaktadır. Ayet, bu kelimeleri ile insan davranışlarını sorgulamakta ve onların sonuçlarını vurgulamaktadır.
Yûnus Suresi 23. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
تَسْرَفُوا | taşkınlık yapmak | 6 |
أَنْفُسَكُمْ | kendinizi | 8 |
مَتَاعُ | geçici menfaat | 5 |
Bu ayette geçen kelimeler Kur'an'da belirli sıklıklarla tekrar edilmekte. Özellikle "تَسْرَفُوا" kelimesi taşkınlık yapmanın olumsuz sonuçlarını vurgulamak için sıkça kullanılır. "أَنْفُسَكُمْ" kelimesi, insanların kendilerine zarar verdiklerini hatırlatır. "مَتَاعُ" ise dünya hayatının geçici doğasını temsil eder. Bu kelimelerin sık kullanımı, insanlara yönlendirmede ve davranışlarının sonuçlarını anlamalarında önemli bir rol oynamaktadır.
أَنْفُسَكُمْ
8
تَسْرَفُوا
6
مَتَاعُ
5
Yûnus Suresi 23. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | haksız yere azgınlığa girişmişler | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | haksız yere taşkınlık yapıyorlar | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | çeşitli taşkınlıklara başlarlar | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | taşkınlığınız dünya hayatının menfaatini elde etmek üzere | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | haksız yere taşkınlıklarda bulunurlar | Geleneksel |
Süleyman Ateş | haksız yere taşkınlık yaparlar | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | yanlış işlere dalmışlar | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | haksızlığa sapıp azgınlaşırlar | Modern |
Ayetin meallerinde ortak kullanılan ifadeler arasında "haksız yere taşkınlık yapma" ve "dünya hayatının menfaati" yer almakta. Bu ifadeler, hem dilsel hem de anlamsal olarak benzer bir temayı ifade ediyor. Çoğu mealde, insanların taşkınlıklarının sadece kendilerine zarar verdiği vurgusu yapılmakta. Dikkat çeken farklılıklar ise kelime tercihlerinde ortaya çıkıyor; bazı mealler "azgınlık" kelimesini kullanırken, diğerleri "taşkınlık" ya da "yanlış işlere dalmak" gibi ifadeleri tercih ediyor. Bu durum, anlamda önemli farklılıklar yaratmamakla birlikte, kelimelerin getirdiği tonlama farklarıyla birlikte okuyucuya değişik algılar sunmaktadır.