يُوسُفَ

Yusuf Sûresi 109. Ayet

وَمَٓا

اَرْسَلْنَا

مِنْ

قَبْلِكَ

اِلَّا

رِجَالاً

نُوح۪ٓي

اِلَيْهِمْ

مِنْ

اَهْلِ

الْقُرٰىۜ

اَفَلَمْ

يَس۪يرُوا

فِي

الْاَرْضِ

فَيَنْظُرُوا

كَيْفَ

كَانَ

عَاقِبَةُ

الَّذ۪ينَ

مِنْ

قَبْلِهِمْۜ

وَلَدَارُ

الْاٰخِرَةِ

خَيْرٌ

لِلَّذ۪ينَ

اتَّقَوْاۜ

اَفَلَا

تَعْقِلُونَ

١٠٩

Vemâ erselnâ min kablike illâ ricâlen nûhî ileyhim min ehli-lkurâ(k) efelem yesîrû fî-l-ardi feyenzurû keyfe kâne ‘âkibetu-lleżîne min kablihim(k) veledâru-l-âḣirati ḣayrun lilleżîne-ttekav(k) efelâ ta’kilûn(e)

Biz senden önce de, memleketler halkından ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden önce gelenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Elbette ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

Surenin tamamını oku

Yusuf Suresi 109. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiSenden önce gönderdiğimiz kimseler de şehirlerin ahalisinden birtakım adamlardı ancak. Yeryüzünde hiç mi gezmezler de kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler? Ve ahiret yurdu, çekinenler için elbette daha hayırlıdır, hala mı akıl etmezsiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Biz senden önce de, memleketler halkından ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden önce gelenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Elbette ahiret yurdu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır MealiSenden önce gönderdiğimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdi. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Mehmet Okuyan MealiSenden önce de şehirlerin halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek üzere yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Ahiret yurdu [takvâ]lı (duyarlı) olanlar için hayırlı olandır. Akıl etmiyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe senden evvel göndermedik, ancak şehirler ahalisinden kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erler gönderdik. (Münkirler) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Baksalar ya kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuştur? Ve elbette ahiret yurdu ittikada bulunmuş olanlar için hayırlıdır. Artık akıl erdiremeyecek misiniz?
Süleyman Ateş MealiSenden önce de kentler halkından, yalnız kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka, (elçi) göndermedik. Yeryüzünde hiç gezmediler mi ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Korunanlar için ahiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı MealiSenden önce gönderdiğimiz elçiler, o kentlerin halkından vahyettiğimiz erkeklerdi. Bunlar yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğunu görsünler? Ahiret yurdu Allah’tan çekinerek kendini bozmayanlar için elbette daha iyidir. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk MealiSenden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildi. Yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nice oldu görsünler. Elbette ki âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllarınızı kullanmayacak mısınız?"

Yusuf Suresi 109. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYusuf
Sure Numarası12
Ayet Numarası109
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası246
Toplam Harf Sayısı216
Toplam Kelime Sayısı42

Yusuf Sûresi, adını Hz. Yusuf'tan alır ve Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, Hz. Yusuf'un hayat hikayesi, ailesi, kardeşleri ile olan ilişkileri, çektiği sıkıntılar ve sonunda Mısır'daki yönetimiyle ilgili olayları anlatır. Ayet 109, geçmiş peygamberlerin durumuna ve onların toplumlarından olan bireylerle ilişkilerine dair bir hatırlatma yapmaktadır. Ayet, insanların geçmişte yaşanan olayları gözlemlemeleri ve bu gözlemlerden ders çıkarmaları gerektiğini vurgular. İnsanların akıllarını kullanarak, geçmişteki olaylardan ne gibi sonuçlar çıktığını düşünmeleri gerektiği ifade edilir. Yeryüzünde dolaşmanın ve geçmişin sonuçlarını gözlemlemenin önemi, ahiret hayatının daha hayırlı olduğuna dair bir inançla pekiştirilmiştir. Ayet, toplumlara gönderilen elçilerin de insanlardan seçildiğine, dolayısıyla insanların bu elçiler aracılığıyla kendilerine iletilen mesajlara karşı daha duyarlı olmaları gerektiğine dikkat çeker. Bu bağlamda, insanın aklını kullanarak muhakeme etmesi gerektiği teması ön plana çıkar. Yani, bu ayet, insanlara dünya ve ahiret arasındaki dengeyi düşünmeleri için bir çağrıdır.

Yusuf Suresi 109. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مَنkim
أَهْلhalk
كَانَolmak
رَجُلerkek
أَرْضyeryüzü
عَاقِبَةakıbet
خَيْرhayır
أَكَلَakıl

Ayetin tecvid kuralları açısından dikkat çeken özellikler arasında 'idğam' ve 'med' kuralları bulunmaktadır. Örneğin, bazı kelimelerde 'n' harfi, kendisinden sonra gelen benzer bir harfle birleşerek okunabilmektedir.

Yusuf Suresi 109. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُنذönce9
أَهْلhalk23
خَيْرhayır16

Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılarak insanlara öğüt vermek ve geçmişten ders almak temalarını pekiştirmektedir. 'Münz' kelimesi, tarihsel bağlamda insanlara geçmişte yaşananları hatırlatmak ve bu bilgileri günümüzde değerlendirmeleri için bir fırsat sunmaktadır. 'Ahl' kelimesi, toplum ve insan ilişkilerinin önemini vurgulamakta; 'hayır' kelimesi ise insanların ahiret hayatının daha değerli olduğunu ve bu konudaki farkındalığın önemini belirtmektedir.

أَهْل

23

خَيْر

16

مُنذ

9

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yusuf Suresi 109. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlışehirlerin ahalisinden birtakım adamlardı ancakAçıklayıcı
Diyanet İşleriancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdikGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazıronlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdiAçıklayıcı
Mehmet Okuyankendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedikModern
Ömer Nasuhi Bilmenancak şehirler ahalisinden kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erler gönderdikGeleneksel
Süleyman Ateşkentler halkından, yalnız kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka, (elçi) göndermedikModern
Süleymaniye VakfıAhiret yurdu Allah’tan çekinerek kendini bozmayanlar için elbette daha iyidirEdebi
Yaşar Nuri Öztürksenden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildiAçıklayıcı