يُوسُفَ

Yusuf Sûresi 18. Ayet

وَجَٓاؤُ۫

عَلٰى

قَم۪يصِه۪

بِدَمٍ

كَذِبٍۜ

قَالَ

بَلْ

سَوَّلَتْ

لَكُمْ

اَنْفُسُكُمْ

اَمْراًۜ

فَصَبْرٌ

جَم۪يلٌۜ

وَاللّٰهُ

الْمُسْتَعَانُ

عَلٰى

مَا

تَصِفُونَ

١٨

Vecâû ‘alâ kamîsihi bidemin keżib(in)(c) kâle bel sevvelet lekum enfusukum emrâ(an)(s) fesabrun cemîl(un)(s) va(A)llâhu-lmuste’ânu ‘alâ mâ tasifûn(e)

Bir de üzerine, sahte bir kan bulaştırılmış gömleğini getirdiler. Yakub dedi ki: "Hayır! Nefisleriniz sizi aldatıp böyle bir işe sürükledi. Artık bana düşen, güzel bir sabırdır. Anlattıklarınıza karşı yardımı istenilecek de ancak Allah'tır."

Surenin tamamını oku

Yusuf Suresi 18. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiGömleğini de kana bulayıp yalanlarını ispat için getirmişlerdi. Yakup, olsaolsa demişti, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim ve anlattıklarınıza karşı da ancak Allah'tan yardımdilerim.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Bir de üzerine, sahte bir kan bulaştırılmış gömleğini getirdiler. Yakub dedi ki: “Hayır! Nefisleriniz sizi aldatıp böyle bir işe sürükledi. Artık bana düşen, güzel bir sabırdır. Anlattıklarınıza karşı yardımı istenilecek de ancak Allah’tır.”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBir de gömleğinin üzerinde yalandan bir kan getirmişlerdi. Babaları dedi ki: "Hayır, nefisleriniz aldatmış da size bir iş yaptırtmış. Artık bana güzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karşılık yardımına sığınılacak olan ancak Allah'dır."
Mehmet Okuyan MealiGömleğinin üzerinde sahte bir kan ile (Yusuf’un kanlı gömleğiyle) gelmişlerdi. (Yakup onlara) şöyle demişti: “Hayır! [Nefis]leriniz sizi (kötü) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzelce sabretmektir. Anlattığınız şeyler karşısında yardımına sığınılacak olan Allah’tır.”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe gömleği üzerinde yalancı bir kan olduğu halde gelmişlerdi. Dedi ki: «Size nefsiniz belki bir işi süslemiş oldu. Artık güzel bir sabır! Ve ancak Allah Teâlâ'dır sizin şu söylediklerinize karşı kendisinden yardım istenilecek zât.»
Süleyman Ateş Meali(Yusuf'un) gömleğinin üstünde yalan kan getirdiler. (Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürükledi. Artık tek çarem güzelce sabretmektir. Dediğinize (dayanmak için) ancak Allan'tan yardım istenir!"
Süleymaniye Vakfı MealiYusuf’un başka bir kanla bulanmış gömleğinin başına toplaştılar. Yakup dedi ki: “Hayır! Arzularınız size bir iş yaptırmış. Bundan sonra gereken güzel bir sabır. Anlattıklarınız karşısında yardımına sığınılacak olan yalnız Allah’tır.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiYûsuf'un gömleği üstüne sahte bir kan çalmışlardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "İş, söylediğiniz gibi değil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmiş. Artık bana düşen, güzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karşı yalnız Müsteân olan Allah'tan yardım istenir."

Yusuf Suresi 18. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYusuf
Sure Numarası12
Ayet Numarası18
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası228
Toplam Harf Sayısı136
Toplam Kelime Sayısı24

Yusuf Suresi, Kur'an'ın 12. suresi olup, Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, Hz. Yusuf'un hayat öyküsünü ve onun kardeşleriyle olan ilişkisini kapsamaktadır. 18. ayet, Hz. Yakup'un (a.s) oğlu Yusuf'un kaybolmasıyla ilgili yaşanan bir durumu anlatmaktadır. Kardeşleri, Yusuf'u kaybettikten sonra ona sahte bir kan bulaşmış gömleği getirmişlerdir. Yakup, bu durumu kabullenmez ve onların yalanlarına karşı sabır göstereceğini ifade eder. Ayet, sabrın önemini ve Allah'a güvenmenin gerekliliğini vurgulamaktadır. Sure boyunca, sabır, güven ve Allah'a tevekkül temaları öne çıkar. Bu ayet, Hz. Yakup'un (a.s) karşılaştığı zor bir durumu nasıl sabırla karşıladığını göstermektedir. Kardeşler, kendi nefislerinin onlara bir yalan söylemesine izin vermişlerdir ve bu durum, insanın nefsinin aldatıcı yönünü ortaya koymaktadır.

Yusuf Suresi 18. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
نَفْسِكُمْNefisleriniz
صَبْرٌSabır
اللَّهُAllah

Ayet içinde bazı temel tecvid kuralları mevcuttur. Örneğin, 'نَفْسِكُمْ' kelimesinde idgam durumu vardır, ayrıca 'صَبْرٌ' kelimesinde med durumu bulunmaktadır.

Yusuf Suresi 18. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
نَفْسِNefis15
صَبْرٌSabır3
اللَّهُAllah2699

Ayet içerisinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayısı incelendiğinde, 'نَفْسِ' kelimesi 15 defa, 'صَبْرٌ' 3 defa ve 'اللَّهُ' 2699 defa geçmektedir. Bu kelimelerin sık kullanımı, insanın içsel mücadelelerini temsil eden 'nefis', sabrın ve dayanıklılığın önemine vurgu yapan 'sabır' ve her türlü yardımda başvurulacak olan 'Allah' kavramının istikrarlı bir şekilde öne çıkarılmasıyla ilişkilidir.

اللَّهُ

2699

نَفْسِ

15

صَبْرٌ

3

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yusuf Suresi 18. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlınefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermişAçıklayıcı
Diyanet İşleriNefisleriniz sizi aldatıp böyle bir işe sürüklediModern
Elmalılı Hamdi YazırNefisleriniz aldatmış da size bir iş yaptırtmışGeleneksel
Mehmet OkuyanNefisleriniz sizi (kötü) bir işe sürüklemişAçıklayıcı
Ömer Nasuhi BilmenNefsiniz belki bir işi süslemiş olduGeleneksel
Süleyman AteşNefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürüklediModern
Süleymaniye VakfıArzularınız size bir iş yaptırmışModern
Yaşar Nuri ÖztürkNefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmişAçıklayıcı

Tablo incelendiğinde, 'nefisleriniz' ifadesinin birçok mealde sıkça kullanıldığı ve bu kelimenin anlamı açısından çoğu zaman benzer ifadelerle karşılık bulduğu görülmektedir. Bu durum, nefis kavramının insanın içsel durumunu ve eğilimlerini ifade etme açısından önemli bir yere sahip olduğunu göstermektedir. 'Aldatmak' ve 'sürüklemek' kelimeleri de birçok mealde yer alırken, bu kelimelerin farklı sözcüklerle ifade edildiği, ancak benzer anlamlar taşıdığı dikkat çekmektedir. Bu farklılıklar, meallerin yapısına, kelime tercihlerine ve dilsel tonlarına göre değişiklik göstermektedir. Bazı mealler daha açıklayıcı bir dil kullanırken, bazıları daha modern bir yaklaşım sergilemektedir. Genel olarak, bu ifadelerin çoğunun benzer bir anlam ifade ettiğini söylemek mümkündür.