Yusuf Suresi 2. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik. |
Mehmet Okuyan Meali | Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız. |
Süleyman Ateş Meali | Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler şeklinde indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Yusuf Suresi 2. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yusuf |
Sure Numarası | 12 |
Ayet Numarası | 2 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 12 |
Kur'an Sayfası | 230 |
Toplam Harf Sayısı | 66 |
Toplam Kelime Sayısı | 14 |
Yusuf Suresi, adını Hz. Yusuf'un kıssasından alır ve Mekke döneminde indirilmiştir. Bu sure, insanlığa sevgi, sabır, ihanet ve affetme gibi temel değerleri anlatan bir hikaye içerir. Bu bağlamda 2. ayet, Kur'an'ın Arapça olarak indirilişine ve bu durumun insanların aklını kullanması için bir fırsat sunduğuna dikkat çekmektedir. Ayet, Kur'an'ın anlaşılabilir bir şekilde insanlara ulaştırıldığını vurgularken, bu metnin sadece bir kitap değil, aynı zamanda bir rehber olduğunu da ifade eder. Sure, Hz. Yusuf'un hayatından yola çıkarak pek çok ders vermekte ve insanların zorlu zamanlarda bile sabır göstermeleri gerektiğini öğretmektedir. Bu bağlamda ayetin verdiği mesaj, Kur'an'ın anlaşılabilir olmasının önemini vurgularken, okuyucunun düşünme ve aklını kullanma yetisine de işaret etmektedir.
Yusuf Suresi 2. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
نَزَلَ | indirmek |
عَرَبِيًّ | Arapça |
كِتَابً | kitap |
تَعْقِلُونَ | anlamak, akıl etmek |
قَدْ | şüphesiz ki |
Ayetteki temel tecvid kuralları arasında, idgam ve med durumları gözlemlenebilir. Örneğin, "نَزَلَ" (indirmek) kelimesindeki harflerin doğru telaffuzu için dikkat edilmesi gereken noktalar vardır.
Yusuf Suresi 2. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
نَزَلَ | indirmek | 90 |
عَرَبِيًّ | Arapça | 22 |
كِتَابً | kitap | 230 |
تَعْقِلُونَ | anlamak | 7 |
قَدْ | şüphesiz ki | 39 |
Bu kelimelerin sıklığı, Kur'an'da inen mesajların anlaşılmasını ve okurların düşünme yetisi üzerinde durulmasını sağlamaktadır. Özellikle 'indirmek' ve 'Arapça' gibi kelimeler, Kur'an'ın özelliğini ve hedefini vurgulamalıdır. 'Kitap' kelimesi ise Kur'an'ın bir metin olarak değeri ve önemi üzerine yoğunlaşan bir unsurdur. Bu kelimeler, Kur'an'ın anlaşılabilirliği ve insanların aklını kullanma çağrısının altını çizmektedir.
كِتَابً
230
نَزَلَ
90
قَدْ
39
عَرَبِيًّ
22
تَعْقِلُونَ
7
Yusuf Suresi 2. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri (Yeni) | Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. | Geleneksel |
Ömer Nasuhi Bilmen | Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız. | Açıklayıcı |
Süleyman Ateş | Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız. | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler şeklinde indirdik. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik. | Açıklayıcı |
Yukarıdaki tablo, farklı mealleri temsil eden ifadeleri özetlemektedir. Genel olarak, 'Arapça' ifadesi ve 'akıl' kavramı çoğu mealde benzer şekilde kullanılmıştır. Bu durum, Kur'an'ın Arapça olarak indirilmesinin ve aklın öneminin ortak bir tema olduğunu vurgular. Bunun yanında, 'Kur'an' kelimesi de sıkça geçmektedir. Bazı meallerde ise kullanılan ifadelerde farklılaşmalar gözlemlenmektedir. Örneğin, 'kümeler' kelimesinin kullanımı bazı okuyucular için daha modern bir algı yaratırken, daha klasik ifadeler ise geleneksel bir ton tutturmaktadır. Bu farklılıklar, meallerin dilsel ve anlamsal varyasyonlarını göstermekte, bazıları geleneksel bir dille açıklayıcı bir yaklaşım sergilerken, diğerleri daha modern bir ifade tarzı benimsemektedir.