يُوسُفَ

Yusuf Sûresi 2. Ayet

اِنَّٓا

اَنْزَلْنَاهُ

قُرْءٰناً

عَرَبِياًّ

لَعَلَّـكُمْ

تَعْقِلُونَ

٢

İnnâ enzelnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Surenin tamamını oku

Yusuf Suresi 2. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiOnu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiMuhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Mehmet Okuyan MealiŞüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiŞüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Süleyman Ateş MealiBiz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.
Süleymaniye Vakfı MealiBelki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler şeklinde indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBiz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Yusuf Suresi 2. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYusuf
Sure Numarası12
Ayet Numarası2
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası230
Toplam Harf Sayısı66
Toplam Kelime Sayısı14

Yusuf Suresi, adını Hz. Yusuf'un kıssasından alır ve Mekke döneminde indirilmiştir. Bu sure, insanlığa sevgi, sabır, ihanet ve affetme gibi temel değerleri anlatan bir hikaye içerir. Bu bağlamda 2. ayet, Kur'an'ın Arapça olarak indirilişine ve bu durumun insanların aklını kullanması için bir fırsat sunduğuna dikkat çekmektedir. Ayet, Kur'an'ın anlaşılabilir bir şekilde insanlara ulaştırıldığını vurgularken, bu metnin sadece bir kitap değil, aynı zamanda bir rehber olduğunu da ifade eder. Sure, Hz. Yusuf'un hayatından yola çıkarak pek çok ders vermekte ve insanların zorlu zamanlarda bile sabır göstermeleri gerektiğini öğretmektedir. Bu bağlamda ayetin verdiği mesaj, Kur'an'ın anlaşılabilir olmasının önemini vurgularken, okuyucunun düşünme ve aklını kullanma yetisine de işaret etmektedir.

Yusuf Suresi 2. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
نَزَلَindirmek
عَرَبِيًّArapça
كِتَابًkitap
تَعْقِلُونَanlamak, akıl etmek
قَدْşüphesiz ki

Ayetteki temel tecvid kuralları arasında, idgam ve med durumları gözlemlenebilir. Örneğin, "نَزَلَ" (indirmek) kelimesindeki harflerin doğru telaffuzu için dikkat edilmesi gereken noktalar vardır.

Yusuf Suresi 2. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
نَزَلَindirmek90
عَرَبِيًّArapça22
كِتَابًkitap230
تَعْقِلُونَanlamak7
قَدْşüphesiz ki39

Bu kelimelerin sıklığı, Kur'an'da inen mesajların anlaşılmasını ve okurların düşünme yetisi üzerinde durulmasını sağlamaktadır. Özellikle 'indirmek' ve 'Arapça' gibi kelimeler, Kur'an'ın özelliğini ve hedefini vurgulamalıdır. 'Kitap' kelimesi ise Kur'an'ın bir metin olarak değeri ve önemi üzerine yoğunlaşan bir unsurdur. Bu kelimeler, Kur'an'ın anlaşılabilirliği ve insanların aklını kullanma çağrısının altını çizmektedir.

كِتَابً

230

نَزَلَ

90

قَدْ

39

عَرَبِيًّ

22

تَعْقِلُونَ

7

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yusuf Suresi 2. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıOnu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.Açıklayıcı
Diyanet İşleri (Yeni)Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.Geleneksel
Elmalılı Hamdi YazırMuhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.Geleneksel
Mehmet OkuyanŞüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.Geleneksel
Ömer Nasuhi BilmenŞüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.Açıklayıcı
Süleyman AteşBiz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.Modern
Süleymaniye VakfıBelki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler şeklinde indirdik.Modern
Yaşar Nuri ÖztürkBiz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.Açıklayıcı

Yukarıdaki tablo, farklı mealleri temsil eden ifadeleri özetlemektedir. Genel olarak, 'Arapça' ifadesi ve 'akıl' kavramı çoğu mealde benzer şekilde kullanılmıştır. Bu durum, Kur'an'ın Arapça olarak indirilmesinin ve aklın öneminin ortak bir tema olduğunu vurgular. Bunun yanında, 'Kur'an' kelimesi de sıkça geçmektedir. Bazı meallerde ise kullanılan ifadelerde farklılaşmalar gözlemlenmektedir. Örneğin, 'kümeler' kelimesinin kullanımı bazı okuyucular için daha modern bir algı yaratırken, daha klasik ifadeler ise geleneksel bir ton tutturmaktadır. Bu farklılıklar, meallerin dilsel ve anlamsal varyasyonlarını göstermekte, bazıları geleneksel bir dille açıklayıcı bir yaklaşım sergilerken, diğerleri daha modern bir ifade tarzı benimsemektedir.